Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 32 >> 

TB: Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.


AYT: Dan, Yesus mengatakan hal ini secara terbuka. Karena itu, Petrus menarik Yesus ke samping dan mulai menegur-Nya.

TL: Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia.

MILT: Dan Dia mengatakan perkataan itu dengan terang-terangan. Namun seraya menarik Dia ke sampingnya, Petrus mulai menegur kepada-Nya.

Shellabear 2010: Hal itu disampaikan-Nya dengan terus terang. Lalu Petrus menarik-Nya ke samping dan mulai menegur Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu disampaikan-Nya dengan terus terang. Lalu Petrus menarik-Nya ke samping dan mulai menegur Dia.

Shellabear 2000: Hal itu disampaikan-Nya dengan terus terang, lalu Petrus menarik-Nya ke samping dan mulai menegur Dia.

KSZI: Isa mengatakan perkara ini dengan terus-terang. Oleh itu, Petrus menarik Isa ke tepi dan menegur Dia.

KSKK: Yesus mengatakan semuanya ini dengan sangat terus terang, namun Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia.

WBTC Draft: Semua itu dijelaskan-Nya secara terus-terang. Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur-Nya, karena Ia berbicara demikian.

VMD: Semua itu dijelaskan-Nya secara terus-terang. Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur-Nya, karena Ia berbicara demikian.

TSI: Dia mengajarkan itu dengan jelas kepada mereka. Tetapi Petrus berpikir bahwa tidak mungkin Raja Penyelamat menderita, jadi dia menarik Yesus ke samping supaya bisa berbicara secara pribadi dan mulai menegur Dia, “Guru tidak boleh bicara begitu!”

BIS: Dengan jelas sekali Yesus memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut. Maka Petrus menarik Yesus ke samping, dan menegur Dia.

TMV: Yesus mengatakan hal ini kepada mereka dengan jelas sekali. Oleh itu Petrus menarik Yesus ke tepi dan mula menegur Dia.

BSD: Yesus memberitahukan hal itu dengan jelas sekali kepada mereka. Karena Yesus berkata begitu, maka Petrus menarik-Nya ke samping dan menegur Dia.

FAYH: Ia berkata-kata kepada mereka mengenai hal itu secara terbuka. Petrus menarik Dia ke samping dan menegor-Nya. "Janganlah Guru mengatakan hal-hal seperti itu," katanya kepada Yesus.

ENDE: Hal itu dinjatakanNja dengan terus terang. Lalu Petrus menarik Jesus kesamping dan meneguriNja;

Shellabear 1912: Maka perkataan itu dikatakannya nyata-nyata. Maka Petrus bersaing, lalu mulai menegurkan dia.

Klinkert 1879: Maka segala perkataan ini dikatakannja dengan njatanja. Laloe di-ambil olih Peteroes akandia, dimoelainja menasihatkan dia.

Klinkert 1863: Maka Toehan bilang itoe perkataan dengan troes-trang; maka Petroes bawa sama Toehan sertanja, serta moelai tegor sama Toehan;

Melayu Baba: Ini chakap dia kata nyata-nyata. Jadi Petrus bawa Isa sama dia, dan mula'i tgurkan dia.

Ambon Draft: Maka perkata; an ini ka-talah Ija dengan njata-njata. Bagitu djuga Petrus ambillah Tuhan JESUS sendiri-sendiri dan mulailah togor Dija.

Keasberry: Maka dikatakannya akan purkataan itu nyata nyata. Maka diambil ulih Petros akan dia, surta dimulainya munugahkan dia.

Leydekker Draft: Maka dekatakannja perkata`an 'ini dengan kaluwasan: maka Petrus pawn meng`ambil dija 'itu sertanja, dan mula`ij menogor dija.


TB ITL: Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang <3954>. Tetapi Petrus <4074> menarik <4355> Yesus ke samping dan menegor <2008> Dia. [<2532> <3056> <2980> <2532> <846> <756> <846>]


Jawa: Bab iki dipangandikakake kanthi ngeblak. Nanging Petrus banjur nggered minggir Gusti Yesus lan ngaturi pepenget Panjenengane.

Jawa 2006: Bab iki dingandikakaké kanthi ngeblak. Nanging Pétrus banjur narik Panjenengané minggir sarta ngèngetaké kanthi temenan.

Jawa 1994: Kabèh mau dingandikakaké déning Gusti Yésus marang para muridé kanthi blak-blakan. Krungu kang mengkono mau, Rasul Pétrus banjur ngaturi Gusti Yésus sarta nyaos pepènget supaya aja ngandika sing mengkono kuwi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus sing ngomongké bab kuwi ya blaka waé. Krungu kuwi mau rasul Pétrus terus ngomong marang Gusti Yésus, nanging tanpa liyané krungu: “Gusti, mbok aja ngomong kaya ngono!”

Sunda: Nyaurkeunana mani sageblasna pisan. Petrus mah terus bae ngajak nyisi ka Anjeunna, tuluy ngahaturanan wawadi.

Sunda Formal: Sasaurana-Na teh, terang-terangan pisan. Ku Petrus dikenyang ka sisi, manehna mihatur maksudna ngemutan.

Madura: Ce’ terrangnga Isa se adhabu parkara jareya ka red-moredda. Daddi bi’ Petrus Isa laju etonton ka ereng, laju epaemot.

Bauzi: Lahame Yesusat gi damat Aba ba meedam im ahate fi desi vameadume ab tombaleham. Lahame labi vameadume modeha Petrusat Yesus vi vuu ubahi duzu gago, “Boehàda, ba a labi gagomule,” lahame gi ostame ab vi vabededamam.

Bali: Paindikane punika dartayang Ida terus terang. Nanging Dane Petrus ngedeng tangan Idane ka samping tur ngaturang pawungu ring Ida.

Ngaju: Hapan auh tarang toto Yesus mansanan hal te akan murid Ayue. Maka Petrus manjijit Yesus akan sare, tuntang maningak Ie.

Sasak: Secare jelas gati Deside Isa nyeriteang hal nike tipaq pengiring-pengiring-Ne. Make Petrus ngantuq Deside Isa ojok lempẽng dait peringet Ie.

Bugis: Manessa senna’i nabbirittang Yésus gau’éro lao ri ana’-ana’ gurun-Na. Nanagettenni Pétrus Yésus libenréng, nanamparengngi.

Makasar: Singara’ sikalimi bateNa Isa ampauangi ke’nanga, ri sesena anjo passalaka. Nibeso’mi Isa ri Petrus mae ri sa’ri, nampa napakainga’.

Toraja: Mintu’nate kada iate Napasombo pissan bangmo. Natambai misami Petrus tu Yesu naparandukki unta’tanNi.

Duri: Ia joo kadan-Na napau maruruh bang mpemanassai to apa la jaji. Iamo joo napupessarak mesai Petrus to Puang Isa anna ta'tanni.

Gorontalo: Ti Isa lopolele lo pasali boyito wolo umopatato. Bo te Petrus lotiyanga mota o-Liyo ode ungopita wawu lodini o-Liyo mobisala odito.

Gorontalo 2006: Wolo lopatato daa̒ ti Isa lopoo̒taa sua̒li boito ode tahidudua̒ o-Lio. Yi tei Petrus lomantanga li Isa ode ngotuwali, wau lodini o-Lio.

Balantak: Koiya'a a kanasana i Yesus nuntundunkon iya'a na murit-Na. Kasee i Petrus nangawawa i Yesus waale'e na soripi'na ka' nongkomaso'i.

Bambam: Napomasissä' Puang Yesus natula' kaha-kaha ia too, sapo' tappa nababai lao Petrus umpelle-pellei solana anna nauaanni: "Daa umpa'kada susi."

Kaili Da'a: Etu pura-pura nitesa Yesus ka ira ante nanoto. Nangepe etu i Petrus nanggeni Yesus mpaka ri sabinggana pade nangontiaka I'a. Niulina, "Guru, ne'e motesa-tesa iwetu!"

Mongondow: Nosilangbi' totok pinongonguman i Yesus kom murií-Nya mita soaáḷ tatua. Daí inugut pinosií i Petrus bo sinogurnya ing ki Yesus.

Napu: Ope-ope iti Napakanotoahe. Agayana Peturu modiimi Yesu i holana hai nakambaroa.

Sangir: Dingangu mal᷊ahẹ-l᷊ahẹ Mawu Yesus něhabar'u hal᷊ẹ̌ ene su manga murit'E. Tangu i Petrus němol᷊engke Mawu Yesus sarang sěndihange apid'u namokạ si Sie.

Taa: Wali manasa kojo gombo i Yesu resi anaguruNya etu. Pei ojo pangandonge i mPetrus gombo i Yesu etu, ia mangkeni yau i Yesu longko sangkodi yako resi yununya to yusa. Panewa ri raya mpalinja nsira etu ia manganseko i Yesu apa ia taa masanang mangandonge gomboNya etu.

Rote: Yesus nafada dede'ak ndia neu ana mana tunga nala no mangale'dok. Boema Petrus hela Yesus leo boboak neu de ana ka'i Yesus.

Galela: Awi sangisara de Awi sone ma ngeko gena Una Awi muri-murika wosingangasu wositotiaika. La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, "Baba Guru, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena."

Yali, Angguruk: Wabuhup ulug Otsi iniline fag toho hiyag isaruk latfagma Petrusen Yesus tot lisoho amumu hondoholug libareg, "Nuwabuhup ehenon Hele si ehen, Huwabuhup fug," ulug ele ine roho hiyag Itfag.

Tabaru: Ma hali ge'ena wosidemo wositi-tiaika 'awi do-domoteika. So 'o Petrus 'o Yesus witobakino wi gagaroka de wotawanono 'unaka.

Karo: Kerina KiniseranNa enda jelas kal IturikenNa man ajar-ajar. Perban si e iawin Petrus me Jesus emaka ipandangna.

Simalungun: Anjaha torang-torang do ipatugah hata ai. Jadi iarahkon si Petrus ma Ia, anjaha ipaingat ma Ia.

Toba: Patar do dipaboa hata i. Alai diarahon si Petrus ma Ibana, disolsoli ma Ibana.

Dairi: Ntangkas kalohoon ngo ibagahken Jesus terrèngèt idi taba sisinNa. Tapi iarahken si Petrus mo Jesus pellinsa, naing ipesèngèt katèna.

Minangkabau: Jo caro nan sajaleh-jalehnyo, Baliau mancuritokan parkaro tu kabake pangikuik-Nyo. Mako si Petrus ma elokan Baliau baganjua ka sampiang, untuak mamparingekkan Baliau.

Nias: Ihaogõ sibai wangombakha da'õ Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia. Ba isõbi Yesu ba zingania Fetero, itenaw̃a Ia.

Mentawai: Bulat simakolou lé itiboi sipuaaili ka tubunia néné Jesus, ka matadda sipasiuluinia. Oto kalulut néné, alánangan kabei Jesus si Petrus, abbitnangan nia raei ruadda ka bébé, iaséaké nia.

Lampung: Jama jelas nihan Isa ngeni pandai hal udi jama jelma-jelma sai nutuk Ia. Maka Petrus narik Isa mik geler, rik negor Ia.

Aceh: Deuh that Isa geupeugah hainyan ubak murit-murit Gobnyan. Ban jideungoe lagée nyan Petrus laju jitarek Isa bak binéh, dan jiseugah Gobnyan.

Mamasa: Kara-kara ia tee napomakaleso natula' Puang Yesus sapo tappa naruntu' Petrus illalan mai alla'-alla'na passikola anna pakilalai.

Berik: Taterisi jeiserem Yesus Jei waakenfer ga nasipmini, jega angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei waakenfer gam ge sarbif. Ane Petrus Yesus ga aa tebawili, ane ga towaitana jam uftafe enggame, "Yesus Aamei taterisi kapkaiserem enggala je Ibaf nasbabili?"

Manggarai: Curup ho’o tombo Liha si’ang kétay. Maik hi Pétrus ndol Mori Yésus nggere-pé’ang lupi salang agu rengkes Hiay.

Sabu: Do dhai teleo ne peke ri Yesus ne jhara lai do naanne pa ana hekola No he. Moko ta nune ke Yesus ri Petrus la keraha, jhe jhege No.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne rer nai An bi pakon jam. Sane Petrus syimtok Yefun Yesus wadigan mu mo nden, ete Petrus ndantom Yefun Yesus mo sukdu ne.

Meyah: Yesus anggot mar insa koma gu rua, beda Petrus oroun Yesus gu gesinsa noba ofa etaha joug Yesus rot mar ongga Ofa anggot insa koma.

Uma: Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli'-raka. Aga Petrus mpo'ai'-i hi ncori-na pai' nakorai'-i.

Yawa: Yesus po ayao umaso raura kakavimbe Apa arakove mai. Weramu Petrus po Yesus aijade teto arijat indamu payao nanto Ai mumuimbe. Petrus pare, “Injae, vemo Nyo ayaowe wato raura nora, weye mamaisye ramu!”


NETBible: He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

NASB: And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

HCSB: He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.

LEB: And he was speaking openly [about] the subject, and Peter took him aside [and] began to rebuke him.

NIV: He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

ESV: And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

NRSV: He said all this quite openly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

REB: He spoke about it plainly. At this Peter took hold of him and began to rebuke him.

NKJV: He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

KJV: And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

AMP: And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand {and} led Him aside and then [facing Him] began to rebuke Him.

NLT: As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and told him he shouldn’t say things like that.

GNB: He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him.

ERV: Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. Peter criticized him for saying these things.

EVD: Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter spoke to Jesus alone. Peter criticized Jesus for saying {those things}.

BBE: And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.

MSG: He said this simply and clearly so they couldn't miss it. But Peter grabbed him in protest.

Phillips NT: He told them all this quite bluntly. This made Peter draw him on one side and take him to task about what he had said.

DEIBLER: He said this to them clearly. But Peter took Jesus aside and then, because he assumed that the Messiah would never die, he started to rebuke Jesus for talking about dying.

GULLAH: Jedus tell um dat scraight ta de pint. Den Peter call Jedus way fom de oda ciple an buke um say, “Massa, mus dohn taak like dat!”

CEV: Then Jesus explained clearly what he meant. Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that.

CEVUK: Then Jesus explained clearly what he meant. Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that.

GWV: He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.


NET [draft] ITL: He <2532> spoke <2980> openly <3954> about this <3056>. So <2532> Peter <4074> took <4355> him <846> aside <4355> and began <756> to rebuke <2008> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran