Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 33 >> 

TB: Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."


AYT: Namun, sambil menoleh dan melihat murid-murid-Nya, Yesus menegur Petrus dan berkata, "Pergilah dari-Ku, hai Iblis! Sebab, kamu tidak memikirkan perkara-perkara Allah, tetapi perkara-perkara manusia.

TL: Tetapi berpalinglah Yesus serta melihat murid-murid-Nya, lalu menghardik Petrus, kata-Nya, "Pergilah ke belakang Aku, hai Iblis! Karena engkau bukan memikirkan perkara Allah, melainkan perkara manusia."

MILT: Namun, sambil berpaling dan memandangi para murid-Nya, Dia menegur kepada Petrus, dengan mengatakan, "Enyahlah ke belakang-Ku, hai Satan, karena engkau tidak memikirkan perkara-perkara Allah (Elohim - 2316), melainkan perkara-perkara manusia."

Shellabear 2010: Isa berpaling dan memandang para pengikut-Nya, lalu Ia menghardik Petrus, sabda-Nya, "Pergilah dari hadapan-Ku, hai penggoda! Pikiranmu tidak berasal dari Allah, melainkan dari manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berpaling dan memandang para pengikut-Nya, lalu Ia menghardik Petrus, sabda-Nya, "Pergilah dari hadapan-Ku, hai penggoda! Pikiranmu tidak berasal dari Allah, melainkan dari manusia."

Shellabear 2000: Isa berpaling dan memandang para pengikut-Nya, lalu Ia menghardik Petrus, sabda-Nya, “Pergilah dari hadapan-Ku, hai penggoda! Pikiranmu tidak berasal dari Allah, melainkan dari manusia.”

KSZI: Isa berpaling memandang para pengikut-Nya lalu menegur Petrus, &lsquo;Pergilah dari sini, hai Iblis! Kamu tidak berfikir secara Allah, tetapi secara manusia.&rsquo;

KSKK: Berpalinglah Yesus, dan Ia melihat murid-murid-Nya berdiri sangat dekat. Lalu Ia mencela Petrus dan berkata, "Enyahlah iblis! Pikiranmu bukan dari Allah, tetapi dari manusia."

WBTC Draft: Tetapi Yesus berbalik dan memandang murid-murid-Nya lalu menegur Petrus dengan keras, kata-Nya, "Pergilah dari sini, hai setan. Engkau tidak peduli dengan hal-hal yang dari Allah. Engkau hanya peduli dengan persoalan manusia."

VMD: Ia berbalik dan memandang murid-murid-Nya lalu menegur Petrus dengan keras, kata-Nya, “Pergilah dari sini, hai setan. Engkau tidak peduli dengan hal-hal yang dari Allah. Engkau hanya peduli dengan persoalan manusia.”

TSI: Tetapi Yesus berbalik dan memandang murid-murid-Nya, lalu menegur Petrus, “Pergilah dari hadapan-Ku, hei Iblis! Karena apa yang kamu pikirkan tidak berasal dari Allah tetapi dari manusia!”

BIS: Tetapi Yesus menoleh dan memandang pengikut-pengikut-Nya, lalu menegur Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!"

TMV: Tetapi Yesus berpaling dan memandang pengikut-pengikut-Nya, lalu menegur Petrus, "Pergilah dari sini, hai Iblis! Fikiranmu itu fikiran manusia, bukan fikiran Allah!"

BSD: Yesus menoleh dan melihat kepada pengikut-pengikut-Nya serta berkata kepada Petrus, “Petrus, kau berlaku seperti Setan! Pergi dari sini! Pikiranmu itu pikiran manusia, bukan pikiran Allah!”

FAYH: Yesus berpaling dan memandang murid-murid-Nya, lalu menghardik Petrus. "Enyahlah kau, hai Iblis! Engkau melihat hal ini hanya dari pandangan manusia, bukan dari pandangan Allah."

ENDE: tetapi serta berpaling dan menatapi murid-muridNja Jesus menghardik Petrus, kataNja: KebelakangKu engkau hai penggoda! pikiranmu bukan seperti pikiran Allah, melainkan seperti pikiran manusia.

Shellabear 1912: Tetapi berpalinglah Isa, serta mulai melihat murid-muridnya, lalu ditegurkannya Petrus itu, katanya, "Pergilah engkau kebelakangku, hai setan: karena bukanlah engkau ingat akan perkara Allah, melainkan perkara manusia."

Klinkert 1879: Tetapi berpalinglah Isa laloe memandang kapada segala moerid-moeridnja dan digoesarnja akan Peteroes, katanja: Oendoerlah kabelakangkoe, hai sjaitan, karena boekan engkau memikirkan perkara Allah, melainkan perkara manoesia.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan balik blakang dirinja serta melihat sama segala moeridnja dan goesar sama Petroes, katanja: {2Sa 19:22} Pergilah, hei setan! diblakang Akoe; karna angkau tidak inget perkara Allah, melainken perkara manoesia.

Melayu Baba: Ttapi Isa berbalek, dan pandang sama murid-murid-nya, dan dia tgurkan Petrus, dan kata, "Pergi blakang sahya, hei Setan: kerna angkau ingat bukan Allah punya fasal, ttapi manusia punya fasal."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS baliklah mukanja dan meng-angkatlah mata pada murid-murid, dan menghardiklah Ija Petrus, dan katalah: Pergilah kabalakang B/eta, h/e Setan! Angkaw tijada mengirai ba-rang jang punja Allah, tetapi jang punja manusija-manu-sija.

Keasberry: Tutapi apabila burpalinglah iya, surta mulihat akan murid muridnya, maka ditungkingnya akan Petros, katanya, Lalu angkau deri hadapanku, Shietan: kurna tiada angkau indahkan barang purkara purkara yang jadi deripada Allah, mulainkan purkara purkara yang jadi deripada munusia.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija pawn memaling dirinja, dan menintang murid 2 nja, dan menghardikh Petrus, sabdanja; njahlah kabalakangku, hej SJejthan: karana tijada 'angkaw bitjarakan barang 2 jang punja 'Allah, hanja barang 2 jang punja 'Allah, hanja barang 2 jang punja manusija djuga.


TB ITL: Maka <1161> berpalinglah <1994> Yesus dan <2532> sambil memandang <1492> murid-murid-Nya <3101> Ia memarahi <2008> Petrus <4074>, kata-Nya <3004>: "Enyahlah <5217> <3694> Iblis <4567>, sebab <3754> engkau bukan <3756> memikirkan <5426> apa yang dipikirkan Allah <2316>, melainkan <235> apa yang dipikirkan manusia <444>." [<846> <2532> <3450>]


Jawa: Gusti Yesus nuli minger lan kalawan mirsani para sakabate, Petrus didukani: “Sumingkira, heh, Iblis, sabab kowe ora mikir apa kang digalih dening Gusti Allah, nanging apa kang dipikir dening manungsa.”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané banjur minger lan kalawan mirsani para sakabaté, ndukani Pétrus kanthi keras, "Sumingkira, hé Iblis, sabab kowé ora mikir apa kang digalih déning Allah, nanging apa kang dipikir déning manungsa."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur minger, ngungkuraké Rasul Pétrus, mirsani para rasul, karo ndukani Rasul Pétrus: "Iblis, sumingkira. Pikiranmu kuwi pikiran cara manungsa, dudu kaya sing dadi kersané Gusti Allah!"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus malah minger ndelokké murid-murid liyané terus nyenèni rasul Pétrus: “Lungaa sangka ngarepku Sétan, awit kowé ora manut kekarepané Gusti Allah, nanging manut pikirané manungsa.”

Sunda: Tapi Anjeunna malik, neuteup ka murid-murid, tuluy nyeukseukan ka Petrus, saur-Na, "Nyingkah maneh, Tukang Ngagoda! Eta pikiran maneh teh datangna ti manusa, lain asal ti Allah!"

Sunda Formal: Tapi Anjeunna malik, ningali ka murid-murid sejen, terus nyeuseul ka Petrus, saur-Na, “Nyingkah, Iblis! Maneh mikir teh lain kana pangersaning Allah, tapi kana kahayang jelema!”

Madura: Tape Isa atole mandeng ka red-moredda, laju maemot Petrus, "Ondur dhari dhinna’, Panggudha! Pekkeranna ba’na jareya pekkeranna manossa; banne pekkeranna Allah!"

Bauzi: Lahame labi vabededume modeha Yesusat fa it vaktesi Aba vi tau meedam dam laba aasu Petrus bake ab gagoham. “Om gi Iblisit gagom im Eba gagohemu om fa Em ohuse duzule. Oho etei Eba lab gagoho bak lam gi dam bak damat ozom bak Eba gagoho bak. Ba Em Ai Alat Aba Aho fet ozoho bak gagoho vabak,” lahame Petrus bake im ab vahokeham.

Bali: Raris Ida matolihan mandreng parasisian Idane tur nukain Dane Petrus, sapuniki pangandikan Idane: “Ih Ratun Setan, magedija iba! Ane kenehang iba dongja pakarsan Widi, nanging pakenehan manusa!”

Ngaju: Tapi Yesus tampaliau tuntang manampayah kare murid Ayue, palus maningak Petrus, "Indah ikau bara hetoh, Paningkes! Tirokm te tirok olon; dia tirok Hatalla!"

Sasak: Laguq Deside Isa cingakin dait merhatiang pengiring-pengiring-Ne, terus menggah lẽq Petrus, "Lalo lẽman tẽ, Belis! Pikirande pikiran manusie, ndẽqne pikiran Allah!"

Bugis: Iyakiya gilingngi Yésus nanaitai ana’-ana’ gurun-Na, nainappa nampareng Pétrus, "Addésu’ko polé kuwaé, Paggoda! Iyaro pikkirammu, pikkirang tolino; tenniya pikkiranna Allataala!"

Makasar: Mingka assailemi Isa naNaciniki ngaseng ana’-ana’ gurunNa. Nampa Nakalarroi Petrus Nakana, "A’lampako anrinni setang! Pikkirannu, pikkirang rupatau; teai pikkiranNa Allata’ala!"

Toraja: Apa menggirik anNa mentiro lako anak gurunNa sia Nasarabai tu Petrus, Nakua: Mallaiko lako boko’Ku deata bulituk!, belanna tangia diona Puang Matua muinaa-naa, sangadinna diona tolino.

Duri: Apa messailei nakita ngasanni to anak gurun-Na, nagarra'i to Petrus nakua, "Ee, Ballisi', palai laloko ntee! Ia to pikkirisanmu, pikkirisan tolino ia, tangngia pikkirisan jio mai Puang Allataala."

Gorontalo: Lo'odungoheo u yiloiya le Petrus boyito ti Isa lomilohe mota ode mongomuri-Liyo. Tiyo longantingao ole Petrus odiye, ”Pohinggi mao yio Ibilisi teye, sababu u hepikirangiyomu boyito dila lonto Allahuta'ala, bo lonto manusiya.”

Gorontalo 2006: Boti Isa loili wau lomiloheo̒ to tahidudua̒ o-Lio, tulusi longentela olei Petrus, "Pohinggi mao̒ monteea, Tamoo-heingawa ode dusa! Pikiilangimu boito pikiilangi lomanusia; diila pikiilangi lo Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Yesus ningilinga ka' nangarop murit-Na, kasi nongkomaso'i i Petrus, tae-Na, “Kumbaale'ena i koo, Ibiliis! Pinginti'iim kanono' pinginti'ina mian, taasi' pinginti'na Alaata'ala.”

Bambam: Iya tappa menggihi' Puang Yesus umpalelei mata passikolanna anna ungkeaha'i Petrus naua: "Pälläiko lao Setam! Aka taia iko pa'elo'na Puang Allataala umpikki', sapo' angga iko pikkiham hupatau illaam penabammu."

Kaili Da'a: Tapi Yesus nakampeili nanggita anaguru-anaguruna, pade niontiakana i Petrus, "Palaimo iko nggari se'i, Magau nu Seta! Pompekirimu etu pompekiri manusia, da'a pompekiri nggari ja'i Alatala!"

Mongondow: Ta'e ki Yesus nobobui bo inimindoi kom murií-Nya mita bo nonogur bui ko'i Petrus, "Bayakdon nongkon na'a, hei mogogoda! Raianmu nion in raianbií intau, de'emanbií raian i Allah!"

Napu: Yesu membalilimi mototoki topeguruNa, hai mampokarumpu Peturu, Nauliangaa: "Pelohoko Datu Tokadake! Pekirimu iti pekiri manusia, bara pekirina Pue Ala."

Sangir: Kai Mawu Yesus e nẹ̌bihu kụ němanda manga murit'E, mase nẹ̌bera maihạ si Petrus, "Pěmehọe wọu ini, setang! Tiněnnanu e kai tiněnnan taumata; wal᷊inewe tiněnnan Duata!"

Taa: Pei i Yesu mangalekoka yau tangoNya pei mangalo’aka resi anaguruNya to sampuyu pei samba’a etu. Panewa Ia manganseko i Petrus, to’oNya, “Gete, piyaimo yako resi Aku, korom to mangika lengko to ewa lengko ngKepala Measa! Apa korom taa mampobuuka pamporani i mPue Allah. Korom ojo mampobuuka pamporani ngkomi to lino semo.”

Rote: Tehu Yesus lipa leo dea neu de Ana mete ana mana tunga nala, boema Ana ka'i Petrus nae, "La'o madook ia, mana dudungu-papau konei! O dudu'a ma dudu'a hataholi daebafak ndia, te Manetualain dudu'an ta ndia fa!"

Galela: Duma womatodoka o Yesus womakiliho de wakeri-keri Awi muri-murika de o Petruska wisidapano wotemo, "He! Iblis, noloqa! Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga."

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen hebeloho Ambol fil Otsi kilap isaruk lit Petrus pet turuk lit, "Iblis, hat hele eleg amin, haren Allahn tohon wenggeluk fug angge aben tohon fahet eneg wenggeltuk lahen," ulug pet tibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus womalega wi do-domoteika, de wotawanono 'o Petrusika, "Ee, ngona matero ka 'o Tokata ma Koana gee de! Noma'aikika ne'enaka! Sababu 'ani di-dibangi ge'ena ka 'o nyawa ma di-dibangi; ko to ma Jo'oungu ma Dutuwa!"

Karo: Tapi erkusur Jesus, IpernehenNa ajar-AjarNa janah IrawaiNa Petrus nina, "Laweslah i bas Aku nari, Iblis! Perukurenndu e, perukuren manusia kap, la bagi perukuren Dibata."

Simalungun: Marhusor ma Ia, ikawahkon ma susian-Ni ai, anjaha ihata ma si Petrus, nini ma, “Laho ma ho bolis hun lambungkon! Ai seng uhur ni Naibata iparuhurhon ho, uhur ni jolma do.”

Toba: Alai humusor ma anggo Ibana, dipanotnoti ma angka siseanna i, dipinsang ma si Petrus, ninna ma: Laho ma ne ho, bolis, sian lambungkon; ai ndang na diparrohahon ho na di Debata, angka na di jolma do.

Dairi: Tapi mènter ipodiken Jesus mo si Petrus, idempakken mo sisinNa sidèbanna i, ilagai mo si Petrus. Idokken Jesus mo, "Laus mo kono isèn nai bolis! Sinipikiren jelma ngo pikirenmi; oda pikiren Dèbata!"

Minangkabau: Tapi Baliau malengah, Baliau maliyek kabake pangikuik-pangikuik-Nyo nan lain, sudah tu Baliau mambangihi si Petrus, "Payilah dari siko, oih si Tukang Dayo! Pikieran angku tu pikieran manusia; indak pikieran Allah!"

Nias: Ba Ibali'õ Ia Yesu Ifaigi ndra nifahaõ-Nia, ba mofõnu Ia khõ Wetero. Imane Yesu, "Ofanõ ba da'e, Sanandraigõ! Fangerangeramõ andrõ no fangerangera niha; tenga fangerangera Lowalangi!"

Mentawai: Iageti pitsanangan sipasiuluinia Jesus, anunangan si Petrus, kuanangan ka matania, "Kenan katui-tui sené, Sipatutubbui Baga! Aipoí tá siripot sipinaatut Taikamanua nupaaatu; tápoi siripot sipinaatut sirimanua simaerú ka sia lé nupaaatu!"

Lampung: Kidang Isa ngerilong rik ngeliak jelma-jelma sai nutuk Ia, raduni negor Petrus, "Mik jak ija, Pengguda! Pikeranmu udi pikeran manusia; lain hak pikeran Allah!"

Aceh: Teuma Isa geupaleng dan geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, laju geuseugah Petrus, "Wéeh keudeh, Peunggoda! Pikeran gata nyan pikeran manusia; kon pikeran Allah!"

Mamasa: Menggirikmi Puang Yesus unnenne'i passikolana napasiolaan ungkeara'i Petrus nakua: “Pallaiko lao Setang! Annu tangngia pa'kuanna Puang Allata'alla mupikki', sapo' pa'kuanna ma'rupa tau.”

Berik: Yesus ga irfwena angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jemniwer, ane Petrus ga aa bala, "Bawas, aamei jas gwisi! Aamei taterisi jeiserem angtaneminiwer im domola, Uwa Sanbagirminiweryan."

Manggarai: Og kali holésn Mori Yésus, cang agu lélo ata nungkun, Hia rabo agu hi Pétrus, mai taé Diha: “Pé’ang hau poti, ai hau toé nuk apa ata nuk de Mori Keraéng, maik apa ata nuk de manusia.”

Sabu: Tapulara ta kebhibha ke Yesus jhe katarri ne ana hekola No he, jhe jhege Petrus ri No, "Langnga au ngati dhe, Wango! Lua penge au dhe, lua penge ddau raiwawa we, adho lua penge Deo!"

Abun: Sarewo Yefun Yesus brek ma sokme An bi pakon saresa, An ndantom Petrus do, "Nan ki sukdu yawa os wa Ji nde, biris bi yekwesu bi sukjimnut-i anane! Nan gwat sukjimnut ne mu ko kadit Ji se! Nan bi sukjimnut-i yo ma kadit Yefun Allah nde, wo nan bi sukjimnut-i ma kadit yetu sor re."

Meyah: Tina Yesus ekikif noba eyajga efen ruforoker, beda Ofa agot rot ahais gu Petrus oida, "Petrus, bua bija jeska Didif ojgomu! Jeska mar ongga bua busujohu rot insa koma bera erek Bilis ondou os rot tein. Mar ongga bua busujohu rot koma bera ongga rusnok rudou os rot tein, tina koma bera enerek mar ongga Allah odou os rot guru."

Uma: Yesus me'ili' pai' mponaa ana'guru-na, pai'-i ngkaroe Petrus, na'uli'-ki: "Palai-ko topesori! Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala."

Yawa: Weramu Yesus sarirae akare Po apa arakovo utavondi aije maen, umba Po raura nanto Petrus ai soowabe pare, “Anakakai Akoe, nyusyo ra nto rinaora! Nya ana ndatantona wato mamo Amisye apa ma jewena, yara vatane awa ma.”


NETBible: But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

NASB: But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s."

HCSB: But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan, because you're not thinking about God's concerns, but man's!"

LEB: But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!

NIV: But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."

ESV: But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."

NRSV: But turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are setting your mind not on divine things but on human things."

REB: But Jesus, turning and looking at his disciples, rebuked Peter. “Out of my sight, Satan!” he said. “You think as men think, not as God thinks.”

NKJV: But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."

KJV: But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

AMP: But turning around [His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men [you are not on God's side, but that of men].

NLT: Jesus turned and looked at his disciples and then said to Peter very sternly, "Get away from me, Satan! You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s."

GNB: But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”

ERV: But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, “Get away from me, Satan! You don’t care about the same things God does. You care only about things that people think are important.”

EVD: But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. Jesus said to Peter, “Go away from me, Satan! You don’t care about the things of God. You care only about things that people think are important.”

BBE: But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.

MSG: Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. "Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works."

Phillips NT: But Jesus turned and faced his disciples and rebuked Peter. "Out of my way, Satan!" he said. "Peter, your thoughts are not God's thoughts, but man's!"

DEIBLER: Jesus turned around and looked at his disciples. Then he rebuked Peter, saying, “Stop thinking like that! Satan is causing you to talk like that! Instead of wanting what God wants me to do, you are wanting me to do only what most people would want me to do.”

GULLAH: Jedus ton roun an look pon e ciple. An e buke Peter say, “Peter, mus git way fom me, cause Satan wok same like ya da do yah! Ya da tink like how people da tink. Ya ain tink like how God da tink.”

CEV: But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, "Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God."

CEVUK: But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”

GWV: Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, "Get out of my way, Satan! You aren’t thinking the way God thinks but the way humans think."


NET [draft] ITL: But <1161> after turning <1994> and <2532> looking at <1492> his <846> disciples <3101>, he rebuked <2008> Peter <4074> and <2532> said <3004>, “Get <5217> behind <3694> me <3450>, Satan <4567>. You are <5426> not <3756> setting <5426> your mind on God’s interests <2316>, but <235> on man’s <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 8 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran