Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 09 >> 

TB: Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka, supaya mereka jangan menceriterakan kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat itu, sebelum Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.


AYT: Dan, sementara mereka turun dari gunung, Yesus memberi perintah kepada mereka untuk tidak memberitahu siapa pun apa yang sudah mereka lihat, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.

TL: Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu berpesanlah Yesus kepada mereka itu, jangan memberitahu kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, sehingga lepas daripada Anak manusia bangkit dari antara orang mati.

MILT: Dan ketika mereka turun dari gunung itu, Dia memerintahkan kepada mereka agar tidak menceritakan kepada seorang pun apa yang telah mereka lihat, kecuali bilamana Anak Manusia sudah bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya turun dari gunung itu, Isa berpesan kepada mereka supaya mereka tidak menceritakan kepada seorang pun apa yang telah mereka lihat, kecuali apabila Anak Manusia sudah bangkit dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya turun dari gunung itu, Isa berpesan kepada mereka supaya mereka tidak menceritakan kepada seorang pun apa yang telah mereka lihat, kecuali apabila Anak Manusia sudah bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia berpesan kepada mereka supaya mereka tidak menceritakan kepada seorang pun apa yang telah mereka lihat, kecuali apabila Anak Manusia sudah bangkit dari antara orang mati.

KSZI: Sewaktu berjalan turun dari gunung itu, Isa memperingatkan mereka supaya tidak memberitahu sesiapa segala yang telah mereka lihat, sehingga Putera Insan bangkit daripada kematian.

KSKK: Ketika mereka turun dari gunung, Yesus berpesan kepada mereka supaya jangan menceritakan kepada siapa pun apa yang mereka lihat, sebelum Putra Manusia bangkit dari antara orang mati.

WBTC Draft: Sementara mereka turun gunung, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan ceritakan kepada siapa pun yang telah kamu lihat, sampai Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."

VMD: Sementara mereka turun gunung, Ia memperingatkan mereka, “Jangan ceritakan kepada siapa pun yang telah kamu lihat, sampai Anak Manusia dibangkitkan dari kematian.”

TSI: Sementara mereka sedang turun dari gunung itu, Yesus melarang mereka, “Jangan menceritakan apa yang sudah kalian lihat di atas gunung ini, sampai Anak Manusia— yaitu Aku, hidup kembali dari kematian.”

BIS: Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."

TMV: Ketika mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan beritahu sesiapa pun apa yang telah kamu nampak, selagi Anak Manusia belum bangkit daripada kematian."

BSD: Lalu mereka turun dari gunung itu, dan sementara turun Yesus berkata kepada mereka, “Ingat, kalau Aku, Anak Manusia, belum hidup kembali dari kematian, jangan sekali-kali memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi.”

FAYH: Ketika mereka turun dari gunung itu, Yesus mengatakan kepada mereka agar jangan menceritakan apa yang telah mereka lihat itu sampai sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.

ENDE: Ketika turun dari gunung, Jesus berpesan kepada mereka: supaja djangan mentjeriterakan jang dilihatnja itu kepada siapapun, sebelum Putera manusia bangkit dari orang mati.

Shellabear 1912: Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung dipesan oleh Isa kepadanya, jangan diceritakannya kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, melainkan apabila Anak-manusia sudah berbangkit dari antara orang orang mati kelak.

Klinkert 1879: Maka semantara toeroen dari atas goenoeng dipesan olih Isa kapada mareka-itoe, djangan dikatakannja kapada sa'orang djoea pon barang jang telah dilihatnja sabelom Anak-manoesia bangkit dari antara orang mati.

Klinkert 1863: {Mat 17:9; Luk 9:36} Maka kapan toeroen dari goenoeng lantas Toehan pesen sama dia-orang, bijar djangan dia-orang tjerita sama satoe orang, apa jang dia-orang lihat tadi, sabelomnja Anak-manoesia soedah bangoen dari tengah orang mati.

Melayu Baba: Dan sambil dia-orang turun deri atas gunong, Isa psan sama dia-orang jangan katakan lain orang apa-apa dia-orang sudah tengok, chuma bila Anak-manusia sudah bangkit deri antara orang mati.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala ma-rika itu turon deri atas gu-nong, Tuhan JESUS togor dija awrang akan djangan bilang pada barang sa; awrang apa marika tiu sudah melihat, sabulom Anak manusija su-dah bangun hidop deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry: Maka tunga handak turunlah marika itu deri gunong itu, maka dipinta Isa kapada marika itu supaya jangan dikatakan ulih marika itu kapada sa'orang pun barang yang tulah dilihatnya. sampie Anak manusia itu burbankit deripada mati.

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, maka bertitahlah 'ija padanja, sopaja djangan 'ija menutur pada sa`awrang pawn barang jang telah delihatnja, melajinkan pada tatkala 'Anakh 'Insan 'itu sudah habis bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.


TB ITL: Pada waktu mereka turun <2597> dari <1537> gunung <3735> itu, Yesus berpesan <1291> kepada mereka, supaya <2443> mereka jangan <3367> <3361> menceriterakan <1334> kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat <1492> itu, sebelum Anak <5207> Manusia <444> bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>. [<2532> <846> <846> <3739> <1487> <3752>]


Jawa: Nalika padha mudhun saka ing gunung, Gusti Yesus paring piweling, aja ana kang kandha-kandha marang sapa-sapaa bae bab apa kang mentas padha dideleng mau, nganti tumeka Putraning Manungsa wis wungu saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Anadéné nalika padha mudhun saka ing gunung, Panjenengané paring piweling marang sakabat telu iku, supaya ora nyritakaké marang sapa baé apa kang wus padha dialami mau, sadurungé Putrané Manungsa wungu saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus lan para rasul nuli padha mudhun saka gunung mau. Sajroné tindak Gusti Yésus meling marang para rasul mengkéné: "Apa sing kokdeleng iki mau aja kokkandhakaké marang sapa waé, nganti Putraning Manungsa wungu saka ing séda."

Jawa-Suriname: Dongé pada mlaku medun gunung, Gusti Yésus ngomong marang murid-muridé: “Sembarang sing kowé weruh mau aja diomongké sapa-sapa ndisik. Mbésuk nèk Anaké Manungsa wis tangi sangka pati kowé kenèng ngomongké.”

Sunda: "Tetenjoan maraneh tadi ulah dicaritakeun ka saha-saha, nepi ka waktu Putra Manusa hudang deui ti nu maraot," saur Yesus ka maranehna waktu keur marudun ti gunung.

Sunda Formal: Sabot marudun ti gunung, maranehna ku Isa diwawantian sina ulah rea carita tina hal papanggihanana tadi, samemeh Putra Manusa gugah deui ti anu geus maraot.

Madura: E bakto Isa ban moredda se katello jareya toron dhari gunong, laju adhabu, "Senga’ ja’ la-bala ka sapa’a bai apa se etangale’e ba’na gella’, sabellunna Pottrana Manossa odhi’ pole dhari sedana."

Bauzi: Labi im lam meedume neàdi sibu labe fa lezedam di labe Yesusat Am dam làtela niba ab gagoham. “Uho etei le aadaha bak lam Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim eloi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha vab di meia a le fi demule,” lahame ab gagu mali esuham.

Bali: Rikala Ida tedun saking gununge, Ida mapiteket ring sisian Idane tetiga punika. Dane tan pisan kalugra nuturang pariindik sane kantenang dane iwau sadurung Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika nyeneng saking pantaran anake padem.

Ngaju: Metoh ewen mohon bara bukit te, Yesus mampingat ewen, "Ela mansanan akan eweh bewei taloh je gitan keton nah sahelo bara Anak Olon impisik bara pampatei."

Sasak: Sewaktu ie pade turun lẽman gunung nike, ie pade teperinget siq Deside Isa, "Ndaq tuturang lẽq sai juaq napi saq side pade serioq nike, sendẽqman Bije Manusie idup malik lẽman ninggal-Ne."

Bugis: Wettunna mennang nonno polé ri buluéro, riparéngngerangini mennang ri Yésus, "Aja’ mupowadai lao ri niga-niga aga muwita onna’, riwettu dé’napa Ana’na Tolinoé ripaoto’ polé ri amatén-Na."

Makasar: Wattunna naung ke’nanga battu ri buluka, nipakainga’mi ke’nanga ri Isa angkana, "Teako pau-paui manna ri nai, anjo apa nucinika sumpaeng, punna tenapa nattallasa’ poleang Ana’ Ma’rupataua battu ri kamateanga."

Toraja: Iatonna solo’mo dao mai buntu iato ma’pakare’nami tu Yesu lako tinde tau kumua, da napokada lenni lako misa’ duka tau tu apa mangka nakita, ke tae’pi Namalimbangun tu Anak rampan dilino dio mai to’ to mate.

Duri: Ia tonna solohmo jao mai buntu napakainga'mi Puang Isa nakua, "Ia ke dipatuo pole'mo' jio mai kamatean, tee Aku', Anak Mentolino, mane'ri wa'ding mipauan tau apa to mangka mikita."

Gorontalo: Tou timongoliyo hetuhuta mota lonto huidu, timongoliyo tilahuliya li Isa alihu dila mohungguli openu boli ode olita u ma ilontonga limongoliyo boyito wonu Walao Manusiya dipo mobongu mayi monto kuburu.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio hilaahe mola lonto hui̒dee boito, ti Isa lopoe̒elao̒ olimongolio, "Diila mao̒ polelea boli olo tatoonu wolo u i̒loontonga limongoli engonti tou̒ Walao̒ Manusia diipo bongulo-Lio mai monto opopate."

Balantak: Tempona i raaya'a notumokuru na buu'na iya'a, Yesus nomotoomo i raaya'a tae-Na, “Alia montoobantilkonkuu ni imepo aupa men kuu piile' umba'a kalu Anak Manusia sianpo potuo'ion moko daa lapus.”

Bambam: Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: "Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!"

Kaili Da'a: Tempo ira notua nggari buluna etu Yesus nompopatora ka ira, "Ne'e motesa ka isema-sema nuapa to nikita komi pani'a ane da'apa Aku, Ana nu Manusia matuwu bali nggari tatongo ntau to namatena."

Mongondow: Wakutu in nosiligdon nongkon buḷud tatua i mosia, ki Yesus nongoyow ko'imonia, kai-Nia,"Dona'ai pota'au monimu ko'i ineka onu inta inontong monimu ko'ina aka ki Adií Intau diaípa biagon nongkon kinopatoian."

Napu: Pendaulunda hangko i wongko bulu iti, Yesu mouliangaahe: "Inee hampai niuli-uli i hema pea apa au niita inona, hangko damaniNa Iko Ana Manusia rapatuwo hule hangko i kapate."

Sangir: Tangu piạ e i sire mạhunděsung bọu wul᷊udẹ̌, i Sie měgẹ̌gěllịu ingate si sire u, "Abe pěmpẹ̌běke su sarang sěngkatau apang kinasilong kamene těntal᷊ang Ahus'u Taumata e reng tawe nipẹ̌bangung bọu papatene."

Taa: Roo see sira opo malonso muni yako ri rapa ntongku malangan etu. Tempo sira malonso etu i Yesu mamporentangika sira togo, to’oNya, “Ne’e kojo mangansaritaka sa’e mangkonong anu to nukita ngkomi etu. Tempo Aku, Wiyaa nto Lino, roomo mambangu muni yako ri kapatengKu panewa maya rasarita.”

Rote: Lelek fo ala kona leme letek ndia lain mai boema, Yesus fes nasanene'dak nae, "Boso tui hataholi esa boen, hata fo na'ka sa emi mitak ndia, nakahuluk neme Ana Hataholi ka naso'da falik neme mamate sa mai."

Galela: So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, "Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano."

Yali, Angguruk: Yet hibareg tom famen wambik waharuk lit Yesusen, "Hiren nit weregma yet nesehep ane ap unubam hiyag isa fug," ulug komo enepfag. "At ap atfahon ino war aruhureg Oluk aruhumu eneg yet hehep ane ari ap hiyag isahup," ibag.

Tabaru: Gee 'ona yo'uti ge'ena ma gigieku daku, de 'o Yesus wakidongose 'onaka, "'Uwa niosikademo ka moika ma 'okia naga gee kangano niamakekau, nako ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka kotomomikuawasi 'o songenoka!"

Karo: Sanga kalak ndai nusur i datas deleng e nari, iperentahken Jesus ajar-AjarNa e nina, "Ola kataken man ise pe kai si nggo iidahndu, ope denga Anak Manusia si isuruh Dibata keke i bas si mate nari."

Simalungun: Jadi sanggah susur sidea hun dolog ai, ipalumba ma sidea, ase ulang ipatugah na nididah ni sidea bani halak, anggo seng ope puho Anak ni Jolma in humbani na matei.

Toba: Jadi laho tuat sian dolok i, dipopai ma nasida, unang dipajojor na niidanasida i tu halak, ia so jolo hehe Anak ni jolma i sian na mate.

Dairi: Enggo kessa i, mengencuah mo kalak idi i delleng i nai. Sinderrang lako susur idi idokken Jesus mo bagèen taba kalak i, "Ukum makdèng balik nggelluh Anak Jelma idi i kematèen nai, ulang bagahken kènè barang mendahi isè pè siniidah ndènè ndai."

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu turun dari gunuang tu, Isa Almasih sabana mamparingekkan kabake urang-urang tu, "Jan dicuritokan kabake siya-siyanyo, apo nan angku-angku liyek cako, sabalun Anak Manusia di iduikkan baliak sasudah mati."

Nias: Aefa da'õ mõi ira mitou moroi ba hili. Me mowaõwaõ ira na, Imane Yesu khõra, "Fatua lõ auri mangawuli Nono Niha moroi ba wa'amate, bõi mi'ombakha'õ gofu ha'õkhõ hadia zi no mi'ila andrõ mege."

Mentawai: Iageti ai sia tugogorosot baradda ka leleu, keraakénangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Buí tebaí nupoiliat kam nia ka sabagei siitsómui néné, ké tápei atusuru Togat Manusia ka simamatei."

Lampung: Waktu tian regah jak gunung udi, Isa ngingokko tian, "Dang ngeni pandai jama sapa pun api sai keti liak jeno semakkung Anak Manusia dibangkitko jak kematian."

Aceh: Watée awaknyan geutron nibak gunong nyan, Isa geupeu ingat ubak awaknyan, "Bék gata peugah bak soe mantong peu nyang ka lheueh gata ngieng bunoe sigohlom Aneuëk Manusia geupeubeudôh nibak maté."

Mamasa: Ummolai lalan anna lu yaomo mai tanete ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako inde tallu passikolanae nakua: “Daua' tetteranni lako tau senga' kara-kara muita angngena' ke ta'pa tuo sule Anak Mentolino dio mai alla'na to mate.”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem taarenawer aa galap ge irebityerem, Yesus ga aa balbabili ititmer, "Aamei aaf ijesa domolaram, angtane nafsiserem jebe ijama nasipmineneyen, jamere Ai Tane Angtanemana, Ase irwena terewer."

Manggarai: Rémé koléd éta mai poco hitu, Mori Yésus ré’ing isé, kudut néka tombo agu céing-céing kaut, apa hitut poli itan lisé, émé Anak Manusia toé di to’o koléy oné mai ata matan.

Sabu: Pa dhara nga puru ro ngati kolo lede ne, ta pehewina ke ri Yesus, "Bhole pejha'i ri mu ie ta pa nadu we ne nga ne do ngaddi ri mu do ngine ne, ki do dho pekaddhe dae Ana Ddau Raiwawa ngati dhara made mada."

Abun: An ka gri si Yefun Yesus is kadit banbo ne saresa, Yefun Yesus dumik wa an ka gri ne do, "Nin kibot suk gato nin ka gri me ne nai ye yi jam nde, wo Yetu bi Pa sun kadit sukkwop orete yo, nin ka gri ki nai ye yi jam."

Meyah: Nou ongga rua runjuj jeska memaga ofos insa koma, beda Yesus eyahehir joug rua jeskaseda rinefesij rot mar ongga rua rik insa koma gu rusnok enjgineg tein guru onjoros mona ongga Ofa, Rusnok Efesa, agos noba edebecki sons fob.

Uma: Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli'-raka: "Neo' ulu nilolita hi hema–hema napa to nihilo we'i, duu'-na Aku' Ana' Manusia' memata ngkai kamatea."

Yawa: Arono una no unat ti wakajeve, naije Yesus po apa ayao raura nanto mai inda mansaemen dai pare, “Vemo wapo ana wapo raen umawe raura vatano kaijinta mai jinya, yara no ava Risy, Arikainyo Vatan, ikovakato no wene rai rati.”


NETBible: As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.

NASB: As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

HCSB: As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

LEB: And [as] they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one [the things] that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.

NIV: As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

ESV: And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.

NRSV: As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one about what they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

REB: On their way down the mountain, he instructed them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

NKJV: Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

KJV: And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

AMP: And as they were coming back down the mountain, He admonished {and} expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.

NLT: As they descended the mountainside, he told them not to tell anyone what they had seen until he, the Son of Man, had risen from the dead.

GNB: As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death.”

ERV: As Jesus and the followers were walking back down the mountain, he gave them these instructions: “Don’t tell anyone about what you saw on the mountain. Wait until after the Son of Man rises from death. Then you can tell people what you saw.”

EVD: Jesus and the followers were walking back down the mountain. Jesus commanded the followers, “Don’t tell any person about the things you saw on the mountain. Wait until after the Son of Man rises from death. Then you can tell people what you saw.”

BBE: And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.

MSG: Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you're free to talk."

Phillips NT: And as they came down the hillside, he warned them not to tell anybody what they had seen fill "the Son of Man should have risen again from the dead".

DEIBLER: While they were coming down the mountain, Jesus told them that they should not tell anyone yet what had just happened to him. He said, “You may tell them after I, the one who came from heaven, …rise from the dead/become alive again† after I die.”

GULLAH: Wen dey da come down de mountain, Jedus waan um say, “Mus dohn tell nobody wa oona done see, til de Man wa Come fom God done dead an lib gin.”

CEV: As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death.

CEVUK: As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death.

GWV: On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.


NET [draft] ITL: As <2597> they <846> were coming down <2597> from <1537> the mountain <3735>, he gave <1291> them <846> orders <1291> not <3367> to tell <1334> anyone <3367> what <3739> they had seen <1492> until after <1487> <3361> <3752> the Son <5207> of Man <444> had risen <450> from <1537> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 9 : 09 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran