Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 34 >> 

TB: Tetapi mereka diam, sebab di tengah jalan tadi mereka mempertengkarkan siapa yang terbesar di antara mereka.


AYT: Akan tetapi, mereka diam karena dalam perjalanan mereka berdebat satu dengan yang lain tentang siapa yang terbesar.

TL: Tetapi mereka itu pun diam sahaja, karena mereka itu sudah berbalah-balahan di jalan, siapakah yang terlebih besar.

MILT: Namun mereka tetap diam, karena dalam perjalanan itu mereka berdebat seorang terhadap yang lain, siapakah yang lebih besar.

Shellabear 2010: Mereka terdiam, karena selama dalam perjalanan mereka mempersoalkan mengenai siapa yang terbesar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka terdiam, karena selama dalam perjalanan mereka mempersoalkan mengenai siapa yang terbesar.

Shellabear 2000: Mereka terdiam, karena selama dalam perjalanan mereka mempersoalkan mengenai siapa yang terbesar.

KSZI: Mereka tidak menjawab, kerana dalam perjalanan mereka telah mempersoalkan siapa yang terbesar.

KSKK: Mereka diam saja karena mereka bertengkar tentang siapa yang terbesar di antara mereka.

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak mau menjawab, karena dalam perjalanan mereka berdebat tentang siapa yang terbesar di antara mereka.

VMD: Mereka tidak mau menjawab, karena dalam perjalanan mereka berdebat tentang siapa yang terbesar di antara mereka.

AMD: Mereka semua tidak menjawab karena dalam perjalanan tadi mereka meributkan tentang siapa yang terbesar di antara mereka.

TSI: Tetapi mereka diam saja, karena dalam perjalanan mereka mempersoalkan tentang siapakah yang nomor satu di antara mereka.

BIS: Mereka tidak menjawab, sebab di tengah jalan mereka bertengkar mengenai siapa yang terbesar.

TMV: Mereka tidak menjawab, kerana sewaktu dalam perjalanan, mereka mempersoalkan siapa yang terbesar.

BSD: Mereka diam, tidak menjawab apa-apa. Sebab, di tengah jalan mereka bertengkar mengenai siapa yang terbesar di antara mereka.

FAYH: Mereka malu menjawab, karena mereka telah bertengkar mengenai siapakah di antara mereka yang terbesar.

ENDE: Mereka diam sadja, sebab ditengah djalan mereka bertengkar, tentang siapakah jang terbesar diantara mereka.

Shellabear 1912: Maka diamlah mereka itu, karena dijalan sekalian sudah berbantah sama sendirinya siapakah yang lebih besar.

Klinkert 1879: Tetapi mareka-itoe berdiam dirinja, karena didjalan mareka-itoe berbantah-bantah sama sendirinja akan hal siapa jang akan terbesar.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang diam sadja, sebab didjalan dia-orang berbantah-bantah satoe sama lain, siapa nanti djadi besar sendiri.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang diam skali: kerna di tngah jalan dia-orang sudah berbantah satu sama lain fasal siapa-kah yang lbeh bsar.

Ambon Draft: Tetapi berdijamlah ma-rika itu, karana marika itu su-dahlah baku-lawan antara dja-lan sijapatah terlebeh besar?

Keasberry 1853: Tutapi marika itu skalian tiadalah mumbuka mulut: kurna marika itu burbantah sama sundirinya siapakah akan munjadi lebih busar.

Keasberry 1866: Tŭtapi marika itu skalian tiadalah bŭrkata kata, kŭrna marika itu bŭrbantah sama sŭndirinya, siapakah akan mŭnjadi lebih bŭsar?

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu berdijam dirinja: karana 'ija sudahlah berbitjara sa`awrang sama sa`awrang di`antara djalan, sijapa 'ada terbesar.

AVB: Mereka tidak menjawab, kerana dalam perjalanan mereka telah mempersoalkan siapa yang terbesar.

Iban: Tang sida enda bemunyi, laban lebuh sida di rantau jalai, sida udah bekelikuhka enggau pangan diri sapa ke pemadu besai.


TB ITL: Tetapi <1161> mereka diam <4623>, sebab di <1722> tengah jalan <3598> tadi mereka mempertengkarkan <1256> siapa <5101> yang terbesar <3187> di antara mereka. [<4314> <240> <1063>]


Jawa: Nanging kabeh padha meneng bae, sabab nalika ana ing dalan mau padha padudon bab sapa kang dhuwur dhewe ing antarane para sakabat iku.

Jawa 2006: Nanging kabèh padha meneng baé, sabab nalika ana ing dalan mau padha bebantahan bab sapa kang pinunjul ing antarané para sakabat iku.

Jawa 1994: Nanging para rasul mau ora ana sing mangsuli, sebab padha rebut unggul bab sapa sing pinunjul dhéwé ing antarané wong sakanca kuwi.

Jawa-Suriname: Murid-muridé ora ènèng sing wani semaur apa-apa, awit nang dalan mau pada èngkèl-èngkèlan ngomongké bab sapa sing gedé déwé.

Sunda: Maranehna teu ngajarawab, sabab anu direcokkeun teh perkara saha anu pangpunjulna.

Sunda Formal: Murid-murid ngabaretem sabab tadi teh, maranehna, cekcok marebutkeun saha nu unggul di antara maranehna.

Madura: Tape red-moredda jareya ta’ endha’ nyaot, sabab e lorong padha apadu parkara sapa se paleng raja.

Bauzi: Lahame labi gagu aiha dam lam ba im vi gagom kai. Ame dam labe iho etei lab ledam di labe meit neha, “Alat iba ozom di eho feà datelem bak,” lahame vou otesi otesia lehemu Yesus bake vi gagu fi dem lade.

Bali: Nanging tan wenten sane purun matur, santukan ring margi dane masogsag indik sira sane pacang pinih utama ring pantaran danene!

Ngaju: Ewen dia tombah awi hong benteng jalan ewen hasoal tahiu eweh je pangkahaie.

Sasak: Ie pade ndẽq bejawab, sẽngaq lẽq tengaq langan ie pade betungkasan mengenai sai saq paling belẽq lẽq antare ie pade.

Bugis: Dé’pa nappébali mennang. Saba’ mappangéwangngi mennang ri tengnga laleng passalenna niga kaminang battowa.

Makasar: Tena nappiali ke’nanga. Nasaba’ a’gea’-geaki ke’nanga sumpaeng ri aganga passala’ inai ri ke’nanga kaminang lompo.

Toraja: Apa sipa’loko-lokoan belanna mangkamo sipakka dio lu lalan kumua, ba’tu mindannai tu kapuanna.

Duri: Te'da bangngi mebali, nasaba' ssite'gehhii to kumua indannari to kaminang mala'bih.

Gorontalo: Timongoliyo bo hipo'oyonga, sababu to dalala entiye timongoliyo bubutola tomimbihu tatonu ta lebe uda'a to wolota limongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio diila lolameto, sababu tohuungo dalalo timongolio helo buutola pasali lotatoonu tapulito udaa̒.

Balantak: Raaya'a sian ninsimbati gause umba'a na tanga'na salan, raaya'a nopoogagaikon munsurung se' ime a men balaki'na i raaya'a.

Bambam: Sapo' sangngim mengkamma' aka indo nasibetä'-betä'i naua: "Mennakia' handam matande?"

Kaili Da'a: Tapi ira aga nekalino sanggani, sabana ri jala pani'a ira nosinggarau ka isema to neliu nggalanga katuwuna nggari tatongo ira.

Mongondow: Ta'e mosia tongaí kibio-bioímai, sim pinobobayowan monia ko'ina kon daḷan in soaáḷbií ki ine moḷobe-ḷoben.

Aralle: Ampo' sika mahtang supu aka' yato ang sika natula' di langngena' dianto unsiba'di-ba'dii didiona menna ang handang dipakeangka' yaling di alla'naii.

Napu: Barahe mehana, lawi au rapombehehei i tanga rara iami: ba hema au meliu kamahilena tuwona i olonda.

Sangir: I sire tawe němpẹ̌simbang, batụu kạpahundal᷊enge i sire kai mědẹ̌darendeh'u měnsang i sai kasěllahenge.

Taa: Pei anaguru i Yesu ojo maroti, tare to mamoni apa ri raya mpalinjanya etu tempo sira ri jaya sira re’e magombogombo manganto’o, “To imba kita to damawali bae kojo angganya?”

Rote: Ala ta lataa fa, nana lale'a leme eno tala'dak ndia, lale'a la'eneu see ka nde matualena.

Galela: Duma ona yamaqe so imapopongoka, sababu o dodagi ma rabaka ona imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Kema waharuk lit hat suwon ano an suwon ano il waharuk latfag anggeyen Yesusen umung isibagma enele eleg angge welatfag.

Tabaru: 'Ona koyosangowa sababu manga do-dagi ma sigoronaka 'ona yomakaba-baili ma ngale nago'ona 'ifoloi yoamoko gee 'onaka.

Karo: Tapi ajar-ajar sinik saja, sabap i tengah dalan ndai ersoal ia sapih-sapih ia kerna ise si mbelinna i bas ia.

Simalungun: Tapi sip do sidea, ai isahapkon sidea do i dalan ai, barang ise sidea sibanggalan.

Toba: Alai mangkohom do nasida; ai dihatai do di dalan i, manang ise nasida na sumurung.

Dairi: Tapi oda ialoi kalak idi, kerna i tengah ndalan merselisih ngo kalak idi terrèngèt isè ngo kalak idi simbellenna.

Minangkabau: Pangikuik-Nyo tu indak bi manjawab, dek karano cako di tangah jalan inyo bi batangka, mampatangkakan parkaro siya nan di anggap paliang takamuko.

Nias: Lõ latema li, bõrõ me ba dalu lala mege fa'udu ira ba wamadõni haniha zabõlõ ebua ba gotaluara.

Mentawai: Beri sia sara sipasiaalegi nga-ngania, kalulut apaukle poí sia ragaba kasei sia oniakenen siabeu tiboi tubu.

Lampung: Tian mak ngejawab, mani di tengah renglaya tian betangkar mengenai sapa sai paling balak.

Aceh: Awaknyan hana jijaweueb, sabab bak teungoh rot awaknyan jimeudakwa soe nyang leubeh rayeuk.

Mamasa: Sapo' mengkamma' asan annu inde nasipekkaie iamo bennanna randan la matande.

Berik: Jengga Yesus jam ne tamawolbayan, aam temawer jei nelebe taterisi aaiserem jem temawer ge doksobana, "Nei seyafter, nemna sanbaka ga nansa?"

Manggarai: Maik hema kid isé, ai oné salang bao, léwang taud céing ata mésén oné mai isé.

Sabu: Bhule dho ri ro do bhale, rowi pa telora rujhara he do pehala ro, jhara lua nadu ne do rihi mone-ae ti telora ro.

Kupang: Ma sonde ada yang barani manyao, te tadi di tenga jalan dong ada basambung mulu bilang, sapa yang paling bésar dari dong samua.

Abun: Yefun Yesus bi pakon yo du nde, we mo os mit ne án duwer yu subot ye gato gum kok wai mo án ye ka musyu dik sop we ne.

Meyah: Tina rua runoroun mar gu Ofa guru, jeska rua ruga omosokuma rot oida idu jeska rua bera emesma ofoka ongga aksa ekirsa jeska rineya. Noba mojen rua rot mar insa koma.

Uma: Uma-ra winihi, apa' to rapomehonoi' hi lengko ohea we'i, ba hema-ra to meliu kabohe tuwu'-ra.

Yawa: Weramu usamane ti umanin bayave. Weye unanuije ama yasyine umawe wayao ensembe ware onawamo are pirati panakoeve mansai.


NETBible: But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.

NASB: But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

HCSB: But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.

LEB: But they were silent, because they had argued with one another on the way [about] who [was] greatest.

NIV: But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

ESV: But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.

NRSV: But they were silent, for on the way they had argued with one another who was the greatest.

REB: They were silent, because on the way they had been discussing which of them was the greatest.

NKJV: But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

KJV: But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.

AMP: But they kept still, for on the road they had discussed {and} disputed with one another as to who was the greatest.

NLT: But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.

GNB: But they would not answer him, because on the road they had been arguing among themselves about who was the greatest.

ERV: But the followers did not answer, because their argument on the road was about which one of them was the greatest.

EVD: But the followers did not answer, because their argument on the road was about which one of them was the greatest.

BBE: But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.

MSG: The silence was deafening--they had been arguing with one another over who among them was greatest.

Phillips NT: They were silent, for on the way they had been arguing about who should be the greatest.

DEIBLER: But they did not reply. They were ashamed to reply because,while they were traveling, they had been arguing with each other about which one of them would be the most important when Jesus became king.

GULLAH: Dey ain say nottin, cause wen dey done beena waak, dey beena bicka bout who dat mongst dem been de big leada.

CEV: They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.

CEVUK: They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.

GWV: They were silent. On the road they had argued about who was the greatest.


NET [draft] ITL: But <1161> they were silent <4623>, for <1063> on <1722> the way <3598> they had argued <1256> with <4314> one another <240> about who was <5101> the greatest <3187>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 9 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran