Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 6 >> 

TB: Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan.


AYT: Sebab, Petrus tidak tahu harus berkata apa karena mereka ketakutan.

TL: Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.

MILT: Sebab ia tidak memahami apa yang ia katakan, karena mereka sangat ketakutan.

Shellabear 2010: Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.

Shellabear 2000: Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.

KSZI: (Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, kerana ketiga-tiganya ketakutan.)

KSKK: Sebab ia tidak tahu apa yang harus dikatakannya; karena mereka amat takut.

WBTC Draft: Petrus mengatakan itu karena ia tidak tahu lagi apa yang harus dikatakannya, sebab mereka ketakutan.

VMD: Petrus mengatakan itu karena ia tidak tahu lagi apa yang harus dikatakannya, sebab mereka ketakutan.

AMD: Saat itu, Petrus tidak tahu apa yang sedang ia bicarakan karena mereka semua sangat ketakutan.

TSI: Petrus berkata seperti itu karena dia tidak tahu kata apa yang tepat dia ucapkan, karena dia dan kedua murid yang lain merasa takut sekali.

BIS: Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.

TMV: Sebenarnya Petrus tidak mengetahui apa yang harus dikatakannya, kerana dia dan kedua-dua orang kawannya sangat takut.

BSD: Petrus dan kedua pengikut yang lain itu takut sekali sehingga mereka tidak tahu mau berkata apa.

FAYH: Kata-kata itu diucapkan sekenanya saja, karena ia tidak tahu apa yang harus dikatakannya. Mereka semua sangat ketakutan.

ENDE: Ia tak sadar akan apa jang dikatakannja, sebab mereka amat terkedjut.

Shellabear 1912: Karena tiada diketahui apa yang hendak dikatakannya; sebab sangatlah ketakutan mereka itu.

Klinkert 1879: Maka tidak diketahoeinja akan barang jang dikatakannja, karena sangat takoet mareka-itoe.

Klinkert 1863: Karna dia tidak taoe apa jang dia kata, sebab dia-orang terlaloe takoet.

Melayu Baba: Kerna Petrus ta'tahu apa mau jawab; sbab dia-orang banyak takot.

Ambon Draft: Tetapi tijada tahulah ija, apatah ija berkata, karana marika itu sudahlah dapat ta-kadjoh.

Keasberry 1853: Kurna tiadalah dikutauinya apa katanya: kurna marika itu ada sangat kutakutan.

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah dikŭtahuinya apa katanya, kŭrna marika itu ada sangat kŭtakotan.

Leydekker Draft: Karana tijadalah 'ija tahu 'apa dekatanja: karana marika 'itu 'adalah terlalu 'amat takotnja.

AVB: (Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, kerana mereka amat ketakutan.)

Iban: Peter enda nemu utai ti patut disebut iya, laban sida balat takut.


TB ITL: Ia berkata demikian, sebab tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan <1630>. [<1063> <611> <1063> <1096>]


Jawa: Angone matur mangkono iku, marga ora ngreti, apa kang kudu diaturake, saka anggone padha banget wedine.

Jawa 2006: Anggoné matur mangkono iku, amarga Pétrus ora ngerti kudu matur apa, sabab para sakabat iku padha dadi wedi banget.

Jawa 1994: Enggoné Rasul Pétrus matur mengkono mau, merga ora ngerti apa sing kudu dikandhakaké, sebab Rasul Pétrus, Rasul Yohanes lan Rasul Yakobus, kabèh padha wedi banget.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus ngomong ngono kuwi, awit ora ngerti kudu ngomong apa, sangking kagèté.

Sunda: Petrus, nya kitu deui nu sejenna kacida ngarasa sieunna, nepi ka manehna teu nyaho naon anu kudu diucapkeun.

Sunda Formal: Ngomongna asal ngomong bae, pangpangna pikeun ngabangbalerkeun kasieun.

Madura: Sanyatana Petrus ban kancana se kadhuwa jareya talebat katako’en sampe’ ta’ tao kodu ngoca’ baramma.

Bauzi: Petrusti aba mei dam behàsu lamti iho iedi modem faidi Petrusat gi ahulat ozom im ostame fa num mom bak lam ab gagoham.

Bali: Dane Petrus matur sakadi asapunika duaning dane sareng tetiga kalintang ajerih, tur dane tan uning napi sane patut kuningayang.

Ngaju: Sapunae Petrus dia katawan taloh je musti ingotake, awi ie dengan due kawale te metoh kapaham kikehe.

Sasak: Setetune Petrus ndẽq nenaoq napi saq harus ie ucapang, sẽngaq ie kance kedue baturne kenyeke takut gati.

Bugis: Sitongenna dé’ naissengngi aga harusu’ napowada Pétrus, saba’ métau senna’i Pétrus sibawa iya duwa sellaona.

Makasar: Sikontutojenna tanaassengai Petrus angkana apa anjo ero’ napau, nasaba’ malla’na ngaseng ke’nanga.

Toraja: Belanna tae’ naissanni tu la napokadanna, apa lendu’mo matakkukna tinde tau.

Duri: Iamo namangkada susi joo to Petrus, nasaba' malaja'i sola tallu na te'damo naissen to apa la napau.

Gorontalo: Dila otawa le Petrus wolo u musi bisalaliyo, sababu timongoliyo otutu hewoheya.

Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ diila otaawa lei Petrus wolo u musi loi̒yaalio, sababu tio wolo taduulota tamanilio donggo hiwoohea daa̒.

Balantak: Ai Petrus nobatundun koiya'a gause ia tia samba-sambana rurua' nolayaonmo tuu', mbali' sianmo ia inti'i se' upa men bo tundunonna.

Bambam: Ia anna ma'kada susii Petrus aka tä' bäbä naissam aka la naua aka sangngim mahea'.

Kaili Da'a: Kakonona da'a ninjani I Petrus nuapa to masipato ratesana sabana naeka mpu'umo rara ira tolumba'a.

Mongondow: Sabananya diaídon kinota'auan i Petrus mongo onu im musti singogonnya, sin sia takin yobayatnya taya dua totokpa inangoian ondok.

Aralle: (Inde ta Petrus ma'tula' tomande'; dai nainsang aka ang la natula' aka' pihsa' sika mahea' anna pusa' liu.)

Napu: Katouana, bara woya naisa Peturu apa au nauli iti anti kalanganda.

Sangir: Tuhụ hinone i Petrus e wẹ̌ga wue měnsang apa ipẹ̌berane, batụu i sie ringangu ringange rarua e kai su katatakutang tạ sihinge.

Taa: Naka pei i Petrus manganto’o gombo ewa see, apa tamo maripo pampobuukanya, apa sira togo meka kojo rayanya.

Rote: Tunga ndoo na, Petrus ta bubuluk hata fo ana kokolak ndia fa, nana Petrus no nonoo kadua nala bii lanseli.

Galela: Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara, sababu una de awi dodiao yasinoto o modo ma rabaka.

Yali, Angguruk: Wit husul ibag ane ari it Petrus men Yakobus men Yohanes menen inindimu enekol anggolo hibareg Petrusen un ane ibag.

Tabaru: 'O Petrus wongose koge'ena ngano kowosidongoowa 'okia salingou wongose, sababu 'una de 'awi manai yamididi posironga yakimodongoka.

Karo: Enda ikataken Petrus, sabap mbiar ia teluna, lanai ietehna kai si man katanken.

Simalungun: Ai seng ibotoh aha sihatahononni, ai mabiar tumang do sidea.

Toba: Ai ndang diboto na nidokna i, ai tung hatahutan situtu do nasida.

Dairi: Situhunna oda ngo ibettoh si Petrus kadè naing dokkenenna, ai mbiar kalohoon ngo ia bagi ma denganna sidua kalak idi.

Minangkabau: Nan sabananyo, si Petrus indak tantu lai apo nan ka disabuiknyo, dek karano inyo jo kantinyo nan baduwo lai tu, sadang mati katakuik-an.

Nias: Sindruhunia lõ i'ila hadia niw̃a'õnia andrõ Fetero bõrõ me ya'ia ba awõnia si darua andrõ no sata'u ira.

Mentawai: Tá aiaagai kuanen nia si Petrus, ai lé poí sia mulolotó kateludda saaleinia.

Lampung: Sebenorni Petrus mak pandai api sai ia haga ucakko, mani ia jama kerua kantikni sedang kerabaian nihan.

Aceh: Nyang sikeubiet jih Petrus hana jiteupeu peue nyang harôh jipeugah, sabab geuhnyan ngon mandua droe rakan geuh teumakot lumpah na.

Mamasa: Ia nangei ma'kada susi Petrus annu ta'mo naissanan aka la napokada annu marea' asammi.

Berik: Jei teisyena jei bas nasbili, aam temawer jei uskambar jam ge erebili.

Manggarai: Hia curup nenggitu ai toé noing liha apa ata paka curupn, ai isé rantang kétas.

Sabu: Ne pa petu ne, toi dho ri Petrus ne nga ne do pale ri no ne, rowi ro hari do tallu pa dhara nga meda'u do dho ie ta nga-nga.

Kupang: (9:5)

Abun: Petrus ki bi sukdu-i ne daret, an yo nutbot ndo nde, we an si an bi yesyim we ne nyu ndo nde.

Meyah: (Petrus enejginaga rot mar ongga ofa enagot gu rua insa koma guru, jeska ofa, Yakobus jera Yohanes rimeesa eteb. Jefeda ofa agot mar insa koma ojgomu.)

Uma: Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.

Yawa: Petrus po rauranare naije, weramu apa ana daura ma pantatukambe raija, weye onawamo ujani dave.


NETBible: (For they were afraid, and he did not know what to say.)

NASB: For he did not know what to answer; for they became terrified.

HCSB: because he did not know what he should say, since they were terrified.

LEB: (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)

NIV: (He did not know what to say, they were so frightened.)

ESV: For he did not know what to say, for they were terrified.

NRSV: He did not know what to say, for they were terrified.

REB: For he did not know what to say; they were so terrified.

NKJV: because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

KJV: For he wist not what to say; for they were sore afraid.

AMP: For he did not [really] know what to say, for they were in a violent fright (aghast with dread).

NLT: He didn’t really know what to say, for they were all terribly afraid.

GNB: He and the others were so frightened that he did not know what to say.

ERV: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.

EVD: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were very afraid.

BBE: Because he was not certain what to say, for they were in great fear.

MSG: He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.

Phillips NT: He really did not know what to say, for they were very frightened.

DEIBLER: He said this becausehe wanted to say something, but he did not know what to say, because he and the other two disciples were very awestruck.

GULLAH: Peter ain know wa fa say, e an de oda two ciple scaid neah ta det.

CEV: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.

CEVUK: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.

GWV: (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.)


NET [draft] ITL: (For <1063> they were <1096> afraid <1630>, and he did <1492> not <3756> know <1492> what <5101> to say <611>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran