Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 10 : 8 >> 

TB: Ia duduk menghadang di gubuk-gubuk, di tempat yang tersembunyi ia membunuh orang yang tak bersalah. Matanya mengintip orang yang lemah;


AYT: Dia duduk dalam pengintaian di desa-desa; di tempat-tempat persembunyian, dia membunuh orang tidak bersalah. Matanya mengamati orang yang tak berdaya.

TL: Bahwa ia duduk dalam pengadangan di dusun-dusun; dari pada tempatnya yang sembunyi itu dibunuhnya orang yang tiada bersalah, dan matanyapun mengintai akan orang miskin.

MILT: Dia duduk di tempat persembunyian di desa-desa; di tempat-tempat rahasia dia membunuh orang yang tak bersalah. Matanya mengamat-amati orang miskin.

Shellabear 2010: Ia duduk menghadang di desa-desa, di tempat tersembunyi ia membunuh orang yang tak bersalah. Matanya mengintai orang yang tak berdaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia duduk menghadang di desa-desa, di tempat tersembunyi ia membunuh orang yang tak bersalah. Matanya mengintai orang yang tak berdaya.

KSZI: Dia menghendap di ceruk-ceruk rahsia di kampung; dan membunuh orang yang tidak bersalah, matanya mengintip mangsa yang tidak berdaya.

KSKK: Ia menghadang di dekat desa-desa, membunuh orang tak bersalah dan malang, sambil mengintip mangsa yang berikut.

VMD: Mereka bersembunyi di luar desa, menunggu untuk menangkap orang yang tidak bersalah. Mereka selalu mencari orang yang tidak berdaya untuk menyiksanya.

BIS: Ia bersembunyi di desa-desa hendak membunuh orang yang tidak bersalah. Seperti singa ia menunggu di balik semak memata-matai orang yang tidak berdaya. Ia menghadang orang miskin di tempat yang sunyi, menyergapnya dan menyeretnya pergi.

TMV: Mereka bersembunyi di kampung-kampung, dan menunggu untuk membunuh orang yang tidak bersalah. Mereka mengintip mangsa yang tidak berdaya;

FAYH: Mereka mengintai di lorong-lorong gelap di kota dan membunuh orang-orang yang lewat.

ENDE: (9-29) dalam alang2 ia duduk mengadang, di-persembunjian2 dibunuhnja orang jang tak bersalah. 'ain -- Matanja meng-intai2 simalang,

Shellabear 1912: Maka ia duduk di tempat penghadang di kampung-kampung dan dalam tempat yang tersembunyi dibunuhnya orang yang tiada bersalah. Dan matanya mengintai orang malang.

Leydekker Draft: 'Ija dudokh pada tampat peng`adangan djadjahan-djadjahan, pada tampat sembunji 'ija membunoh 'awrang jang sutjij deri pada salah; mata-matanja menghintej pada 'awrang miskin.

AVB: Dia menghendap di ceruk-ceruk rahsia di kampung; dan membunuh orang yang tidak bersalah, matanya mengintip mangsa yang tidak berdaya.


TB ITL: Ia duduk <03427> menghadang di gubuk-gubuk <03993>, di tempat <02691> yang tersembunyi <04565> ia membunuh <02026> orang yang tak bersalah <05355>. Matanya <05869> mengintip <06845> orang yang lemah <02489>;


Jawa: Tiyang wau ngindhik-indhik wonten ing gubug-gubug, wonten ing pandhelikan mejahi tiyang ingkang boten lepat, mripatipun ngindhik tiyang ingkang apes.

Jawa 1994: Piyambakipun ndhelik ing gubug-gubug; ing papan ingkang sepen badhé mejahi tiyang ingkang tanpa kalepatan.

Sunda: Maranehna nyarumput di lembur-lembur, niat ngabinasa ka nu henteu salah, ngadodoho jelema nu taya dayana,

Madura: Oreng gapaneka ngetek e sa-disa mateyana oreng se ta’ sala. Ngetek e budhina ombut akadi macan se nyendhemme oreng se ta’ kengeng apa-ponapa. Oreng mesken eaddhang e kennengngan se seppe, laju esargep, terros ebakta sambi eeret.

Bali: Ipun mengkeb ring desa-desa, buat nyadang tur ngamademang jadmane sane tan padosa. Ipun ngintip anake sane tan padaya.

Bugis: Massubbui ri désa-désaé maélo mpunoi tau iya dé’é napasala. Pada-pada singaé mattajeng ri munrinna aleka’-kale’é namata-mataiwi tau iya dé’é pakkullénna. Nadangngi tau kasiyasié ri onrong masino-sinoé, tikkengngi sibawa massarénréngengngi lao.

Makasar: Acokkoi ri desa-desaya ero’ ambunoi tau tenaya salana. Sanrapangi singa attayanga ri bokona rompo’-rompoka ammata-matai tau tenaya pakkullena. Naadangi tu kasi-asia ri tampa’ sinoa, nabakkai nampa nare’resang a’lampa.

Toraja: Ma’pakappa dio to’ pangaungan dio lu randan tondok, dio to’ kabunianna nanii umpatei to tang sala. Sia matanna ussinding to makario-rio.

Karo: Cebuni ia i bas kuta-kuta, nggempangi kalak si la ersalah. Iintipna kalak si la ergegeh,

Simalungun: Sai manggompangi do ia bani huta-huta; bani ianan na ponop ibunuhi halak na so marpipot, matani mangkahapi halak na galek.

Toba: Sai marparonggopan do ibana di angka huta, sai dibunui do na so marpipot di sihabunian, sai dimatamatahon do na mandate.


NETBible: He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.

NASB: He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

HCSB: He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places; his eyes are on the lookout for the helpless.

LEB: He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.

NIV: He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.

ESV: He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;

NRSV: They sit in ambush in the villages; in hiding places they murder the innocent. Their eyes stealthily watch for the helpless;

REB: He lurks in ambush near settlements and murders the innocent by stealth. Ever on the watch for some unfortunate wretch,

NKJV: He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.

KJV: He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

AMP: He sits in ambush in the villages; in hiding places he slays the innocent; he watches stealthily for the poor (the helpless and unfortunate).

NLT: They lurk in dark alleys, murdering the innocent who pass by. They are always searching for some helpless victim.

GNB: They hide themselves in the villages, waiting to murder innocent people. They spy on their helpless victims;

ERV: They hide just outside the villages, waiting to kill innocent people, always looking for any helpless person they can hurt.

BBE: He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.

MSG: They hide behind ordinary people, then pounce on their victims.

CEV: They hide outside villages, waiting to strike and murder some innocent victim.

CEVUK: They hide outside villages, waiting to strike and murder some innocent victim.

GWV: He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.


NET [draft] ITL: He waits <03427> in ambush <03993> near the villages <02691>; in hidden places <04565> he kills <02026> the innocent <05355>. His eyes <05869> look for <06845> some unfortunate victim <02489>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran