Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 10 : 9 >> 

TB: ia mengendap di tempat yang tersembunyi seperti singa di dalam semak-semak; ia mengendap untuk menangkap orang yang tertindas. Ia menangkap orang yang tertindas itu dengan menariknya ke dalam jaringnya.


AYT: Dia mengadang di tempat tersembunyi seperti singa di sarangnya; Dia mengadang supaya dapat menangkap orang tertindas. Dia menangkap orang tertindas ketika dia menjerat mereka ke dalam jaringnya.

TL: Bahwa ia mengadang pada tempat yang sembunyi, seperti seekor singa dalam guanya; ia mengadang hendak merampas akan orang yang miskin dan iapun merampas akan orang yang papa hendak menarik dia ke dalam jaringnya.

MILT: Dia mengendap-endap di tempat yang tersembunyi, bagaikan seekor singa di antara semak-semak; ia mengendap-endap untuk menyergap orang miskin; dia menangkap orang miskin dengan menyeretnya ke dalam jaringnya.

Shellabear 2010: Ia menghadang di tempat tersembunyi seperti singa di semak-semak. Ia menghadang untuk menangkap orang yang tertindas. Ia menangkap orang yang tertindas dan menariknya dalam jaringnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghadang di tempat tersembunyi seperti singa di semak-semak. Ia menghadang untuk menangkap orang yang tertindas. Ia menangkap orang yang tertindas dan menariknya dalam jaringnya.

KSZI: Dia menanti mangsa dalam senyap seperti singa; dia menunggu untuk menangkap orang tidak berdaya; lalu meragut mereka ke dalam tangkapannya.

KSKK: Diam-diam dia mengintai, seperti singa di tempat persembunyiannya, menanti untuk menangkap mangsanya dan menyeretnya ke dalam jala.

VMD: Mereka seperti singa yang bersembunyi di semak-semak untuk menangkap binatang yang tidak kuat. Mereka menjerat orang miskin, yang tertangkap dalam perangkapnya.

BIS: (10:8)

TMV: mereka menunggu di tempat persembunyian seperti singa. Mereka menantikan orang yang tidak berupaya, lalu menangkap dan menyeret mereka dari situ.

FAYH: Seperti singa mereka mengendap-endap dengan diam-diam, siap untuk menerkam orang-orang miskin. Seperti pemburu mereka menjaring dan menangkap mangsa mereka.

ENDE: (9-30) bagaikan singa diguanja ia mengadang dari persembunjiannja, mengadang untuk menangkap si malang, ia menangkap si tjelaka dan menjeretnja kedalam djaringnja.

Shellabear 1912: Maka ia menghadang dalam tempat yang tersembunyi, sepertinya singa dalam semak; bahkan ia menghadang hendak menangkap orang miskin. Maka ditangkapnya juga orang miskin itu, serta ditariknya ke dalam jaringnya.

Leydekker Draft: 'Ija meng`adang pada tampat sembunji, seperti sa`ejkor singa didalam gohanja; 'ija meng`adang 'akan merampas 'awrang jang ter`anjaja: 'ija merampas 'awrang jang ter`anjaja, tatkala 'ija hejlakan dija dalam djaringnja.

AVB: Dia menanti mangsa dalam senyap seperti singa; dia menunggu untuk menangkap orang tidak berdaya; lalu meragut mereka ke dalam jaringnya.


TB ITL: ia mengendap <0693> di tempat yang tersembunyi <04565> seperti singa <0738> di dalam semak-semak <05520>; ia mengendap <0693> untuk menangkap <02414> orang yang tertindas <06041>. Ia menangkap <02414> orang yang tertindas <06041> itu dengan menariknya <04900> ke dalam jaringnya <07568>.


Jawa: Wonten ing pangumpetan ngulat-ulataken, kados singa wonten ing gegrumbulan; ngindhik-indhik sumedya nubruk tiyang ingkang kesrakat, kagered dhateng ing jaringipun.

Jawa 1994: Mripatipun ndingkik tiyang ingkang apes, lan ndhekem ing pandhelikan. Kados singa ing rerungkudan, ing ngriku enggènipun ngentosi tiyang ingkang badhé dipun mangsa. Tiyang wau dipun tubruk lan dipun glandhang ing pandhelikanipun.

Sunda: ngabongohan ti panyumputanana cara singa. Ngadepong ngadago jalma malarat, nu balangsak dieuradan terus digusur.

Madura: (10:8)

Bali: Ipun nyadang ring pengkebanipune waluya sakadi singane. Ipun nyadang jadmane sane tiwas. Ipun ngejuk anake tiwas-tiwas punika antuk jeet, raris paid ipun.

Bugis: (10:8)

Makasar: (10:8)

Toraja: Mangaung dio to’ kabunianna butung to singa lan to’ kakayuanna; sia mangaung la undammak to dipandasa. Nadammakmi tu to dipandasa, nariu’i tama bundena.

Karo: desken sada singa nggempangi i bas rumah, itimaina kalak musil-musil; irigepna i bas sidingna jenari isarenkenna.

Simalungun: Marponop do ia manggompangi songon singa ibagas naporon, manggompangi ia laho manangkap halak na masombuh. Itangkap do halak na masombuh laho pamasukkonsi hubagas sidingni.

Toba: Sai mangonggop do ibana di pangaropan, songon babiat di ramba; mangonggop do ibana laho manoro na dangol, disoro ma na dangol i, pinadapotna di bagasan jorgongna.


NETBible: He lies in ambush in a hidden place, like a lion in a thicket; he lies in ambush, waiting to catch the oppressed; he catches the oppressed by pulling in his net.

NASB: He lurks in a hiding place as a lion in his lair; He lurks to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.

HCSB: He lurks in secret like a lion in a thicket. He lurks in order to seize the afflicted. He seizes the afflicted and drags him in his net.

LEB: He lies in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people when he draws them into his net.

NIV: He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.

ESV: he lurks in ambush like a lion in his thicket; he lurks that he may seize the poor; he seizes the poor when he draws him into his net.

NRSV: they lurk in secret like a lion in its covert; they lurk that they may seize the poor; they seize the poor and drag them off in their net.

REB: he seizes him and drags him away in his net. He crouches stealthily, like a lion in its lair crouching to seize its victim;

NKJV: He lies in wait secretly, as a lion in his den; He lies in wait to catch the poor; He catches the poor when he draws him into his net.

KJV: He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

AMP: He lurks in secret places like a lion in his thicket; he lies in wait that he may seize the poor (the helpless and the unfortunate); he seizes the poor when he draws him into his net.

NLT: Like lions they crouch silently, waiting to pounce on the helpless. Like hunters they capture their victims and drag them away in nets.

GNB: they wait in their hiding place like lions. They lie in wait for the poor; they catch them in their traps and drag them away.

ERV: They are like lions hiding in the bushes to catch weak and helpless animals. They lay their traps for the poor, who are caught in their nets.

BBE: He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net.

MSG: They mark the luckless, then wait like a hunter in a blind; When the poor wretch wanders too close, they stab him in the back.

CEV: They are hungry lions hiding in the bushes, hoping to catch some helpless passerby. They trap the poor in nets and drag them away.

CEVUK: They are hungry lions hiding in the bushes, hoping to catch some helpless passer-by. They trap the poor in nets and drag them away.

GWV: He lies in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people when he draws them into his net.


NET [draft] ITL: He lies in ambush <0693> in a hidden place <04565>, like a lion <0738> in a thicket <05520>; he lies in ambush, waiting <0693> to catch <02414> the oppressed <06041>; he catches <02414> the oppressed <06041> by pulling <04900> in his net <07568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran