Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 11 >> 

TB: memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan;


AYT: memberi minum kepada semua binatang di padang; keledai-keledai liar memuaskan dahaganya.

TL: Diberi-Nya minum akan segala margasatwa di padang, dan keledai hutanpun memuaskan dahaganya di sana.

MILT: memberi minum pada setiap hewan di padang; keledai-keledai liar memuaskan dahaganya;

Shellabear 2010: memberi minum segala binatang liar, menawarkan dahaga keledai-keledai liar.

KS (Revisi Shellabear 2011): memberi minum segala binatang liar, menawarkan dahaga keledai-keledai liar.

KSZI: Mata air memberikan minuman kepada setiap binatang di padang; keldai-keldai liar menghilangkan dahaganya.

KSKK: memberi minum kepada binatang-binatang di padang, memuaskan dahaga keledai-keledai liar.

VMD: Aliran sungai menyediakan air untuk semua binatang liar. Bahkan keledai liar pun datang ke sana minum.

BIS: untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan.

TMV: untuk memberi binatang liar minuman, dan untuk melepaskan dahaga keldai hutan.

FAYH: Sungai-sungai itu menyediakan air untuk minuman segala binatang. Di situlah keledai-keledai hutan menghilangkan haus mereka,

ENDE: Olehnja diberi airminum kepada segala margasatwa, kuda2 belang meredakan hausnja disitu.

Shellabear 1912: serta memberi minum akan segala binatang di hutan, dan segala keledai hutan pun memuaskan dahaganya.

Leydekker Draft: 'Ija baperminomkan segala hajwan dipadang: kalidej-kalidej hutan padamkan dahaganja 'awlehnja.

AVB: Mata air memberikan minuman kepada setiap binatang di padang; keldai-keldai liar menghilangkan dahaganya.


TB ITL: memberi minum <08248> segala <03605> binatang <02416> di padang <07704>, memuaskan <07665> haus <06772> keledai-keledai hutan <06501>;


Jawa: ngombeni sakathahing sato-kewan ing ara-ara, ngicali ngelakipun kuldi wanan,

Jawa 1994: minangka pecawisan ngombénipun kéwan-kéwan wana, wonten ing ngriku kuldi sami ngombé ngantos tuwuk.

Sunda: nyadiakeun cai nyadiaan margasatwa; di dinya kalde-kalde alas nyirnakeun hanaangna.

Madura: badhi ngenome keban, maelanga pelka’na mar-hemar alas.

Bali: Ipun nyediang toya pabuat sato-sato alase, tur irika keledae alasane pada ngicalang bedakipune.

Bugis: untu’ painungngi sininna olokolo’é ri dare’é, sibawa passauwi dekkana sining kaleddé ale’é.

Makasar: untu’ assarei je’ne’ inung sikontu olo’-oloka ri parang, napassau turerena sikamma keledai romanga.

Toraja: Sia umpairu’ mintu’ olo’-olo’ dio lu kapadanganna, sia ia duka tu mintu’ keledai lampung umpapaya ma’rangna.

Karo: lako mere minem kerina rubia-rubia i mbalmbal, gelah ulanai muas kalde-kalde kerangen.

Simalungun: na mambere minum sagala binatang na i talun, anjaha halode jalang sombuh horahni ijai;

Toba: Dipasobur nasida saluhut binatang harangan, gabe sombu ma uas ni angka halode harangan.


NETBible: They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.

NASB: They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.

HCSB: They supply water for every wild beast; the wild donkeys quench their thirst.

LEB: Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst.

NIV: They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.

ESV: they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.

NRSV: giving drink to every wild animal; the wild asses quench their thirst.

REB: The wild beasts all drink from them, the wild donkeys quench their thirst;

NKJV: They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.

KJV: They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

AMP: They give drink to every [wild] beast of the field; the wild asses quench their thirst there.

NLT: They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.

GNB: They provide water for the wild animals; there the wild donkeys quench their thirst.

ERV: The streams provide water for all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.

BBE: They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.

MSG: All the wild animals now drink their fill, wild donkeys quench their thirst.

CEV: so that the donkeys and other wild animals can satisfy their thirst.

CEVUK: so that the donkeys and other wild animals can satisfy their thirst.

GWV: Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst.


NET [draft] ITL: They provide water <08248> for all <03605> the animals <02416> in the field <07704>; the wild donkeys <06501> quench <07665> their thirst <06772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel