TB: Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.
AYT: yang memandang bumi sehingga membuatnya gemetar, dan menyentuh gunung-gunung sehingga membuatnya berasap.
TL: Jikalau dipandang-Nya akan bumi, maka gempalah ia; jikalau disentuh-Nya akan gunung, maka berasaplah ia.
MILT: Dia memandang ke atas bumi, bumi pun gemetar, Dia menyentuh gunung-gunung dan gunung-gunung pun berasap.
Shellabear 2010: Ia memandang bumi, maka gemetarlah bumi. Ia menyentuh gunung-gunung, maka berasaplah gunung-gunung itu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memandang bumi, maka gemetarlah bumi. Ia menyentuh gunung-gunung, maka berasaplah gunung-gunung itu!
KSZI: Dia memandang bumi, lalu bumi gementar, Dia menyentuh bukit, lalu bukit berasap.
KSKK: Ia memandang ke bumi, dan bumi berguncang: Ia menyentuh gunung, maka ia berasap.
VMD: Ia hanya memandang pada bumi, bumi akan gemetar. Ia hanya menyentuh gunung-gunung, asap pun keluar dari dalamnya.
BIS: Ia memandang bumi dan membuatnya gemetar, gunung-gunung disentuh-Nya, sehingga asapnya keluar.
TMV: Dia memandang bumi, bumi pun bergentar; Dia menyentuh gunung, gunung pun berasap.
FAYH: Bumi gemetar karena pandangan-Nya dan gunung-gunung terbakar karena sentuhan-Nya.
ENDE: DipandangNja bumi - maka gemparlah ia, disentuhNja gunung - maka berasaplah mereka!
Shellabear 1912: Maka Ialah yang memandang kepada bumi, maka gempalah ia; dan dijamahnya gunung-gunung itu, maka berasaplah ia.
Leydekker Draft: DJikalaw 'ija memandang bumi, 'itupawn gompah: djikalaw 'ija meng`ena`ij gunong-gunong, 'itupawn ber`asap.
AVB: Dia memandang bumi, lalu bumi gementar, Dia menyentuh bukit, lalu bukit berasap.
TB ITL: Dia yang memandang <05027> bumi <0776> sehingga bergentar <07460>, yang menyentuh <05060> gunung-gunung <02022> sehingga berasap <06225>.
Jawa: Panjenengane kang mirsani bumi ndadekake gumetere, gunung-gunung kaasta, banjur ngwetokake kukus.
Jawa 1994: Panjenengané mandeng marang bumi, temah gemeter, gunung-gunung diremuk, banjur ngetokaké kukus.
Sunda: Bumi ku Mantenna diteuteup, bumi ngeleper, gunung-gunung ku Mantenna ditoel, peledug bijilan haseup.
Madura: Pangeran ngoladi ka bume sampe’ bume ngetter, nong-gunong esedding sampe’ okossa kalowar.
Bali: Ida mandreng pretiwine, tur ipun raris magejeran. Ida ngusud gunung-gununge tur ipun raris ngamedalang andus.
Bugis: Naitai linoé sibawa naébbui ténré, Nagéssai sining bulué Namassu rumpunna.
Makasar: Naciniki buttaya na’jari annekkere’mo buttaya, nasentoki moncong-monconga, sa’genna assulu’ umbunna.
Toraja: IanNa pata’pai mata tu lino, tiseno-senomi, ianNa tumbui tu mai buntu, merambumi.
Karo: IpernehenNa ku doni dingen nggirgir IbahanNa, IkuitNa deleng-deleng emaka ndarat cimberna.
Simalungun: Mangkawah Ia bani tanoh on gabe dugur ma, ijamah dolog gabe martimus ma.
Toba: Molo Ibana mamereng tano on, jadi humuntal ma, dijama angka dolok, jadi martimus ma.
NETBible: He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.
NASB: He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.
HCSB: He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they pour out smoke.
LEB: He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
NIV: he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
ESV: who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
NRSV: who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke.
REB: When he looks at the earth, it quakes; when he touches the mountains, they pour forth smoke.
NKJV: He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
KJV: He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
AMP: Who looks on the earth, and it quakes {and} trembles, Who touches the mountains, and they smoke!
NLT: The earth trembles at his glance; the mountains burst into flame at his touch.
GNB: He looks at the earth, and it trembles; he touches the mountains, and they pour out smoke.
ERV: He just looks at the earth, and it trembles. He just touches the mountains, and smoke rises from them.
BBE: At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
MSG: He takes one look at earth and triggers an earthquake, points a finger at the mountains, and volcanoes erupt.
CEV: You look at the earth, and it trembles. You touch the mountains, and smoke goes up.
CEVUK: You look at the earth, and it trembles. You touch the mountains, and smoke goes up.
GWV: He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
NET [draft] ITL: He looks down <05027> on the earth <0776> and it shakes <07460>; he touches <05060> the mountains <02022> and they start to smolder <06225>.