Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 32 >> 

TB: Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.


AYT: yang memandang bumi sehingga membuatnya gemetar, dan menyentuh gunung-gunung sehingga membuatnya berasap.

TL: Jikalau dipandang-Nya akan bumi, maka gempalah ia; jikalau disentuh-Nya akan gunung, maka berasaplah ia.

MILT: Dia memandang ke atas bumi, bumi pun gemetar, Dia menyentuh gunung-gunung dan gunung-gunung pun berasap.

Shellabear 2010: Ia memandang bumi, maka gemetarlah bumi. Ia menyentuh gunung-gunung, maka berasaplah gunung-gunung itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memandang bumi, maka gemetarlah bumi. Ia menyentuh gunung-gunung, maka berasaplah gunung-gunung itu!

KSZI: Dia memandang bumi, lalu bumi gementar, Dia menyentuh bukit, lalu bukit berasap.

KSKK: Ia memandang ke bumi, dan bumi berguncang: Ia menyentuh gunung, maka ia berasap.

VMD: Ia hanya memandang pada bumi, bumi akan gemetar. Ia hanya menyentuh gunung-gunung, asap pun keluar dari dalamnya.

BIS: Ia memandang bumi dan membuatnya gemetar, gunung-gunung disentuh-Nya, sehingga asapnya keluar.

TMV: Dia memandang bumi, bumi pun bergentar; Dia menyentuh gunung, gunung pun berasap.

FAYH: Bumi gemetar karena pandangan-Nya dan gunung-gunung terbakar karena sentuhan-Nya.

ENDE: DipandangNja bumi - maka gemparlah ia, disentuhNja gunung - maka berasaplah mereka!

Shellabear 1912: Maka Ialah yang memandang kepada bumi, maka gempalah ia; dan dijamahnya gunung-gunung itu, maka berasaplah ia.

Leydekker Draft: DJikalaw 'ija memandang bumi, 'itupawn gompah: djikalaw 'ija meng`ena`ij gunong-gunong, 'itupawn ber`asap.

AVB: Dia memandang bumi, lalu bumi gementar, Dia menyentuh bukit, lalu bukit berasap.


TB ITL: Dia yang memandang <05027> bumi <0776> sehingga bergentar <07460>, yang menyentuh <05060> gunung-gunung <02022> sehingga berasap <06225>.


Jawa: Panjenengane kang mirsani bumi ndadekake gumetere, gunung-gunung kaasta, banjur ngwetokake kukus.

Jawa 1994: Panjenengané mandeng marang bumi, temah gemeter, gunung-gunung diremuk, banjur ngetokaké kukus.

Sunda: Bumi ku Mantenna diteuteup, bumi ngeleper, gunung-gunung ku Mantenna ditoel, peledug bijilan haseup.

Madura: Pangeran ngoladi ka bume sampe’ bume ngetter, nong-gunong esedding sampe’ okossa kalowar.

Bali: Ida mandreng pretiwine, tur ipun raris magejeran. Ida ngusud gunung-gununge tur ipun raris ngamedalang andus.

Bugis: Naitai linoé sibawa naébbui ténré, Nagéssai sining bulué Namassu rumpunna.

Makasar: Naciniki buttaya na’jari annekkere’mo buttaya, nasentoki moncong-monconga, sa’genna assulu’ umbunna.

Toraja: IanNa pata’pai mata tu lino, tiseno-senomi, ianNa tumbui tu mai buntu, merambumi.

Karo: IpernehenNa ku doni dingen nggirgir IbahanNa, IkuitNa deleng-deleng emaka ndarat cimberna.

Simalungun: Mangkawah Ia bani tanoh on gabe dugur ma, ijamah dolog gabe martimus ma.

Toba: Molo Ibana mamereng tano on, jadi humuntal ma, dijama angka dolok, jadi martimus ma.


NETBible: He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.

NASB: He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.

HCSB: He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they pour out smoke.

LEB: He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.

NIV: he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.

ESV: who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!

NRSV: who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke.

REB: When he looks at the earth, it quakes; when he touches the mountains, they pour forth smoke.

NKJV: He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.

KJV: He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

AMP: Who looks on the earth, and it quakes {and} trembles, Who touches the mountains, and they smoke!

NLT: The earth trembles at his glance; the mountains burst into flame at his touch.

GNB: He looks at the earth, and it trembles; he touches the mountains, and they pour out smoke.

ERV: He just looks at the earth, and it trembles. He just touches the mountains, and smoke rises from them.

BBE: At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.

MSG: He takes one look at earth and triggers an earthquake, points a finger at the mountains, and volcanoes erupt.

CEV: You look at the earth, and it trembles. You touch the mountains, and smoke goes up.

CEVUK: You look at the earth, and it trembles. You touch the mountains, and smoke goes up.

GWV: He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.


NET [draft] ITL: He looks down <05027> on the earth <0776> and it shakes <07460>; he touches <05060> the mountains <02022> and they start to smolder <06225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel