Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 105 : 12 >> 

TB: Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,


AYT: Ketika jumlah mereka sedikit, sangat sedikit, dan tinggal sebagai pendatang di sana;

TL: Tatkala mereka itu sedikit jua bilangannya dan kecil adanya, lagi orang dagang.

MILT: Ketika mereka masih sangat sedikit jumlahnya, dan sebagai orang asing di dalamnya;

Shellabear 2010: Ketika jumlah mereka sedikit, kecil saja, dan tinggal sebagai pendatang di sana,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika jumlah mereka sedikit, kecil saja, dan tinggal sebagai pendatang di sana,

KSZI: Ketika mereka hanya sebilangan kecil, cuma segelintir, dan orang asing di situ,

KSKK: Ketika masih sedikit jumlah mereka, sebagai orang asing di dalam negeri,

VMD: Ketika Allah mengatakan itu, masih sedikit umat-Nya, dan mereka orang asing di sana.

BIS: Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.

TMV: Dahulu umat Allah kecil bilangannya, mereka hidup sebagai orang asing di negeri Kanaan.

FAYH: Ini dikatakan-Nya ketika jumlah mereka masih kecil sekali, dan mereka hanya sebagai pendatang di Kanaan.

ENDE: Tatkala mereka masih terbilang djumlahnja, tiada seberapa dan perantau disana,

Shellabear 1912: Tatkala sedikit saja bilanganmu, bahkan sedikit sekali, lagi orang yang menumpang saja dalamnya,

Leydekker Draft: Pada tatkala marika 'itu 'ada 'awrang kurang bilangnja; songgoh pawn 'awrang sedikit, dan 'awrang 'asing dalamnja 'itu.

AVB: Ketika mereka hanya sebilangan kecil, cuma segelintir, dan orang asing di situ,


TB ITL: Ketika jumlah <04557> mereka tidak seberapa <04962>, sedikit <04592> saja, dan mereka orang-orang asing <01481> di sana, [<01961>]


Jawa: Nalika cacahe durung sapiraa, mung sethithik, tur dadi wong ngamanca ana ing kono.

Jawa 1994: Umaté Allah cacahé lagi sethithik, tur dadi wong neneka ana ing kono.

Sunda: Harita bilangan umat Allah saeutik keneh, masing sakumbuhan leutik tur ayana di dunyana ukur numpang,

Madura: Lamba’ ommadda Allah daddi oreng manca e dhissa’, bannya’na orengnga ta’ saapa.

Bali: Kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika wantah akidik cacakanipune, samaliha dados wong pendonan ring tanah Kanaan.

Bugis: Riyolo tuwoi umma’na Allataala selaku tau laing kuwaro jumellana mennang céddé bawang.

Makasar: Riolo sangkamma tubattu-battu umma’Na Allata’ala anjoreng tena nasiapa jaina ke’nanga.

Toraja: Iatonna tang pira tu tau iato mai, sia sidi’ tonganri sia to sae bangri lan,

Karo: Nai bagi kalak pertandang nge bangsa Dibata e i je, beliganna pe la kasa kai.

Simalungun: Sanggah seng sadiha ope bilangan ni sidea, otik hansa anjaha panginsolat ijai;

Toba: Uju jolma habilangan dope nasida, otik jala paisolat disi.


NETBible: When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,

NASB: When they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.

HCSB: When they were few in number, very few indeed, and temporary residents in Canaan,

LEB: While the people of Israel were few in number, a small group of foreigners living in that land,

NIV: When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,

ESV: When they were few in number, of little account, and sojourners in it,

NRSV: When they were few in number, of little account, and strangers in it,

REB: A small company it was, few in number, strangers in that land,

NKJV: When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.

KJV: When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

AMP: When they were but a few men in number, in fact, very few, and were temporary residents {and} strangers in it,

NLT: He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.

GNB: God's people were few in number, strangers in the land of Canaan.

ERV: At the time God said this, there were only a few of his people, and they were strangers there.

BBE: When they were still small in number, and strange in the land;

MSG: When they didn't count for much, a mere handful, and strangers at that,

CEV: At the time there were only a few of us, and we were homeless.

CEVUK: At the time there were only a few of us, and we were homeless.

GWV: While the people of Israel were few in number, a small group of foreigners living in that land,


NET [draft] ITL: When they were <01961> few <04962> in number <04557>, just a very few <04592>, and resident aliens <01481> within it,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 105 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel