TB: mereka dirangsang nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.
AYT: mereka dikuasai oleh keinginan di padang belantara, dan mencobai Allah di gurun.
TL: Melainkan datanglah ingin dalam hati mereka itu di padang Tiah dan dicobainya akan Allah di padang belantara.
MILT: Dan mereka sangat rakus di padang gurun, dan mencobai Allah (Elohim - 0410) di padang gurun.
Shellabear 2010: Mereka dikuasai nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dikuasai nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.
KSZI: Tetapi dikuasai nafsu buas di gurun; dan menguji Allah di padang pasir.
KSKK: Mereka mengikuti nafsu yang tidak terkekang dan mencobai Allah di padang gurun.
VMD: Mereka kelaparan di padang gurun dan mencobai-Nya di padang belantara.
BIS: Di padang gurun mereka dirangsang nafsu, dan mencobai Allah.
TMV: Nafsu mereka berkobar-kobar di padang gurun, dan mereka mencubai Allah;
FAYH: melainkan menuntut makanan yang lebih baik dan mencobai Dia sampai hampir melewati batas kesabaran-Nya.
ENDE: Maka bergeloralah nafsu mereka dipadang gurun, dan ditentangnjalah Allah dipadang belantara.
Shellabear 1912: Melainkan terlalu sangat keinginannya di tanah belantara, dan dicobainya akan Allah di tanah sunyi.
Leydekker Draft: Hanja marika 'itu sudah ber`ingin-inginan dalam padang Tijah, dan mentjawba`ij 'Allah didalam guron.
AVB: Tetapi dikuasai nafsu buas di gurun; dan menguji Allah di tanah tandus.
TB ITL: mereka dirangsang <0183> nafsu <08378> di padang gurun <04057>, dan mencobai <05254> Allah <0410> di padang belantara <03452>.
Jawa: padha ngumbar hawa-napsune ana ing segara wedhi, sarta nyoba marang Gusti Allah ana ing ara-ara samun.
Jawa 1994: Ana ing ara-ara samun wong-wong mau padha kedereng déning hawa-nepsuné, banjur padha nyoba marang Allah ana ing segara wedhi.
Sunda: di gurun keusik maranehna karanjingan hawa napsu, nepi ka ngadaroja ka Allah.
Madura: E sagara beddhi reng-oreng jareya ta’ kellar ngampet napsona laju ba’-nyoba’ Allah.
Bali: Ring tegal melakange ipun pada kaliput antuk indriannyane, sarwi mintonin Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Ri padang kessi’é ménré’i napessunna mennang, nanacobai Allataala.
Makasar: Ri parang lompoa nigodami ke’nanga ri napasuna, na naso’ri Allata’ala.
Toraja: sangadinna nakendekki kamaduangan kapua tu tau iato mai dio lu padang aak, naurunganni ussandak Puang Matua dio lu padang talo.
Karo: I gurun pasir ikuasai kerincuhen ia, emaka icubaina Kam, o Dibata.
Simalungun: Isuhun-suhuni sidea do hisap-hisapni i halimisan, anjaha ilajou do Naibata i tanoh dorging.
Toba: Lam mangoloi hisaphisap do nasida di halongonan, jala diunjuni Debata di tano tangkaltangkal.
NETBible: In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
NASB: But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert.
HCSB: They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
LEB: They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God.
NIV: In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.
ESV: But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
NRSV: But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
REB: their greed was insatiable in the wilderness, there in the desert they tried God's patience.
NKJV: But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
KJV: But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
AMP: But lusted exceedingly in the wilderness and tempted {and} tried to restrain God [with their insistent desires] in the desert.
NLT: In the wilderness, their desires ran wild, testing God’s patience in that dry land.
GNB: They were filled with craving in the desert and put God to the test;
ERV: They became hungry in the desert, and they tested him in the wilderness.
BBE: They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
MSG: They only cared about pleasing themselves in that desert, provoked God with their insistent demands.
CEV: They became greedy for food and tested you there in the desert.
CEVUK: They became greedy for food and tested you there in the desert.
GWV: They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God.
NET [draft] ITL: In the wilderness <04057> they had an insatiable <08378> craving <0183> for meat; they challenged <05254> God <0410> in the desert <03452>.