Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 14 >> 

TB: mereka dirangsang nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.


AYT: mereka dikuasai oleh keinginan di padang belantara, dan mencobai Allah di gurun.

TL: Melainkan datanglah ingin dalam hati mereka itu di padang Tiah dan dicobainya akan Allah di padang belantara.

MILT: Dan mereka sangat rakus di padang gurun, dan mencobai Allah (Elohim - 0410) di padang gurun.

Shellabear 2010: Mereka dikuasai nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dikuasai nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.

KSZI: Tetapi dikuasai nafsu buas di gurun; dan menguji Allah di padang pasir.

KSKK: Mereka mengikuti nafsu yang tidak terkekang dan mencobai Allah di padang gurun.

VMD: Mereka kelaparan di padang gurun dan mencobai-Nya di padang belantara.

BIS: Di padang gurun mereka dirangsang nafsu, dan mencobai Allah.

TMV: Nafsu mereka berkobar-kobar di padang gurun, dan mereka mencubai Allah;

FAYH: melainkan menuntut makanan yang lebih baik dan mencobai Dia sampai hampir melewati batas kesabaran-Nya.

ENDE: Maka bergeloralah nafsu mereka dipadang gurun, dan ditentangnjalah Allah dipadang belantara.

Shellabear 1912: Melainkan terlalu sangat keinginannya di tanah belantara, dan dicobainya akan Allah di tanah sunyi.

Leydekker Draft: Hanja marika 'itu sudah ber`ingin-inginan dalam padang Tijah, dan mentjawba`ij 'Allah didalam guron.

AVB: Tetapi dikuasai nafsu buas di gurun; dan menguji Allah di tanah tandus.


TB ITL: mereka dirangsang <0183> nafsu <08378> di padang gurun <04057>, dan mencobai <05254> Allah <0410> di padang belantara <03452>.


Jawa: padha ngumbar hawa-napsune ana ing segara wedhi, sarta nyoba marang Gusti Allah ana ing ara-ara samun.

Jawa 1994: Ana ing ara-ara samun wong-wong mau padha kedereng déning hawa-nepsuné, banjur padha nyoba marang Allah ana ing segara wedhi.

Sunda: di gurun keusik maranehna karanjingan hawa napsu, nepi ka ngadaroja ka Allah.

Madura: E sagara beddhi reng-oreng jareya ta’ kellar ngampet napsona laju ba’-nyoba’ Allah.

Bali: Ring tegal melakange ipun pada kaliput antuk indriannyane, sarwi mintonin Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Ri padang kessi’é ménré’i napessunna mennang, nanacobai Allataala.

Makasar: Ri parang lompoa nigodami ke’nanga ri napasuna, na naso’ri Allata’ala.

Toraja: sangadinna nakendekki kamaduangan kapua tu tau iato mai dio lu padang aak, naurunganni ussandak Puang Matua dio lu padang talo.

Karo: I gurun pasir ikuasai kerincuhen ia, emaka icubaina Kam, o Dibata.

Simalungun: Isuhun-suhuni sidea do hisap-hisapni i halimisan, anjaha ilajou do Naibata i tanoh dorging.

Toba: Lam mangoloi hisaphisap do nasida di halongonan, jala diunjuni Debata di tano tangkaltangkal.


NETBible: In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.

NASB: But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert.

HCSB: They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.

LEB: They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God.

NIV: In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.

ESV: But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;

NRSV: But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;

REB: their greed was insatiable in the wilderness, there in the desert they tried God's patience.

NKJV: But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.

KJV: But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

AMP: But lusted exceedingly in the wilderness and tempted {and} tried to restrain God [with their insistent desires] in the desert.

NLT: In the wilderness, their desires ran wild, testing God’s patience in that dry land.

GNB: They were filled with craving in the desert and put God to the test;

ERV: They became hungry in the desert, and they tested him in the wilderness.

BBE: They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.

MSG: They only cared about pleasing themselves in that desert, provoked God with their insistent demands.

CEV: They became greedy for food and tested you there in the desert.

CEVUK: They became greedy for food and tested you there in the desert.

GWV: They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God.


NET [draft] ITL: In the wilderness <04057> they had an insatiable <08378> craving <0183> for meat; they challenged <05254> God <0410> in the desert <03452>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel