Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 29 >> 

TB: dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.


AYT: Ia membuat badai menjadi tenang, dan gelombang-gelombang terdiam.

TL: diteduhkan-Nya angin ribut itu, sehingga segala gelombang itupun berhentilah.

MILT: Dia meredakan badai menjadi tenang dan gelombang laut pun menjadi teduh;

Shellabear 2010: Badai diteduhkan-Nya, sehingga gelombang-gelombang laut pun menjadi tenang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Badai diteduhkan-Nya, sehingga gelombang-gelombang laut pun menjadi tenang.

KSZI: Dia menenangkan ribut; maka laut tidak bergelora lagi.

KSKK: Ia meredakan badai menjadi angin sepoi-sepoi dan membuat gelora menjadi gelombang yang tenang sunyi.

VMD: Allah menghentikan badai dan menenangkan ombak.

BIS: Badai yang mengamuk disuruh-Nya diam, ombak-ombak pun menjadi tenang.

TMV: Dia meneduhkan angin ribut, dan ombak pun menjadi tenang.

FAYH: Ia meneduhkan angin badai dan menenangkan gelombang.

ENDE: DiteduhkanNja angin-ribut mendjadi angin sepoi2, dan redalah gelombang2 laut.

Shellabear 1912: Maka angin ribut itu diteduhkan-Nya, sehingga segala gelombangnya pun berhentilah.

Leydekker Draft: 'Ija pertedohkan ribut, sahingga segala galombangnja berdijam.


TB ITL: dibuat-Nyalah <06965> badai <05591> itu diam <01827>, sehingga gelombang-gelombangnya <01530> tenang <02814>.


Jawa: praharane kasirep lan ombake segara padha anteng.

Jawa 1994: Praharané disirep, mula ombaké segara meneng.

Sunda: Angin ribut ku Mantenna dieureunkeun, ombak dilelerkeun.

Madura: Kaleng busbus berra’ berreng epakon ambu, omba’ laju epaceddu.

Bali: Ida raris ngandika mangda angin barete punika endek miwah ombak segarane mangda degdeg.

Bugis: Anginraja iya majjallo’é Nasuroi mammekko, mancaji tennang toni sining bombangngé.

Makasar: Anging puttusu’ a’jalloka Nasuroi sannang, nasannammo bombanga.

Toraja: Naparadanmi tu bara’ iato, anna rapa’ tu bombang.

Karo: IpejenengNa angin si erpiu-piu, galumbang si merawa pe nggo sinik.

Simalungun: ipasoh ma haba-haba ai gabe sonang, minop homa pakon gilumbang.

Toba: Dipasohot ma habahaba i gabe mardemak, so ma dohot angka galumbangnasidai.


NETBible: He calmed the storm, and the waves grew silent.

NASB: He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.

HCSB: He stilled the storm to a murmur, and the waves of the sea were hushed.

LEB: He made the storm calm down, and the waves became still.

NIV: He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.

ESV: He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.

NRSV: he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.

REB: The storm sank to a murmur and the waves of the sea were stilled.

NKJV: He calms the storm, So that its waves are still.

KJV: He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

AMP: He hushes the storm to a calm {and} to a gentle whisper, so that the waves of the sea are still.

NLT: He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.

GNB: He calmed the raging storm, and the waves became quiet.

ERV: He stopped the storm and calmed the waves.

BBE: He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.

MSG: He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves.

CEV: He made the storm stop and the sea be quiet.

CEVUK: He made the storm stop and the sea be quiet.

GWV: He made the storm calm down, and the waves became still.


NET [draft] ITL: He calmed <01827> the storm <05591>, and the waves <01530> grew silent <02814>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 107 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran