Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 12 >> 

TB: Janganlah ada orang yang tetap menunjukkan kasihnya kepadanya, dan janganlah ada orang yang sayang kepada anak-anaknya yang menjadi yatim.


AYT: Biarlah tidak ada seorang pun yang mengulurkan kasih kepadanya, atau ada orang yang mengasihani anak-anak yatimnya.

TL: Seorangpun jangan berbuat kebajikan akan dia dan seorangpun jangan mengasihani akan anak-anaknya yang piatu.

MILT: Jangan biarkan seorang menaruh iba kepadanya, atau berbelas kasihan terhadap anak-anak yatim piatunya.

Shellabear 2010: Biarlah tidak ada yang terus menunjukkan kasih kepadanya, dan tidak ada yang menyayangi anak-anaknya yang yatim itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah tidak ada yang terus menunjukkan kasih kepadanya, dan tidak ada yang menyayangi anak-anaknya yang yatim itu.

KSZI: Biarlah tiada siapapun mengasihaninya biarlah tiada seorang pun menyukai anak-anaknya yang menjadi yatim.

KSKK: Janganlah seorang pun menunjukkan kebaikan kepadanya atau mengasihani anak-anaknya yang yatim.

VMD: Biarlah tidak ada orang yang sayang kepadanya. Biarlah tidak ada orang berbelaskasihan kepada anak-anaknya.

BIS: Jangan ada yang baik hati kepadanya, atau menyayangi anak-anak yang ditinggalkannya.

TMV: Biarlah tiada orang yang baik hati kepadanya, atau menyayangi anak-anaknya yang menjadi yatim.

FAYH: Janganlah ada seorang pun yang berbaik hati kepadanya atau mengasihani anak-anaknya yang sudah yatim. Biarlah mereka mati. Biarlah keturunannya musnah dan nama keluarganya terhapus dalam satu angkatan.

ENDE: Djangan seorang jang menaruh rela kepadanja, djangan pula ada jang menjajangi jatim-piatunja.

Shellabear 1912: Maka seorang pun jangan menunjukkan kasihan kepadanya, dan seorang pun jangan sayang akan anak-anaknya yang yatim itu.

Leydekker Draft: DJangan 'ada padanja sa`awrang jang meng`ondjokh kamurahan baginja, dan djangan 'ada sa`awrang jang meng`asijanij 'akan pijatu-pijatunja.

AVB: Biarlah tiada siapa pun mengasihaninya, biarlah tiada seorang pun menyukai anak-anaknya yang menjadi yatim.


TB ITL: Janganlah <0408> ada <01961> orang yang tetap menunjukkan <04900> kasihnya <02617> kepadanya, dan janganlah <0408> ada <01961> orang yang sayang <02603> kepada anak-anaknya yang menjadi yatim <03490>.


Jawa: sampun ngantos lestantun manggih sih piwelasipun tiyang, saha sampun ngantos wonten ingkang melasi dhateng anakipun ingkang sampun dados lola;

Jawa 1994: Tiyang menika sampun ngantos manggih piwelasipun tiyang, lan sampun ngantos wonten tiyang ingkang tresna dhateng anak-anakipun ingkang dados lola.

Sunda: Mangka sing ulah aya nu ha’at ka manehna sing ulah aya nu watir ka anak-anakna nu geus ditinggalkeun.

Madura: Ja’ kantos badha oreng se becce’ ate ka reng-oreng gapaneka, otabana bellas ase ka na’-ana’na se edinggalagi.

Bali: Dumadak mangda nenten wenten anak sane madalem ipun, wiadin matiningin pianakipune sane ubuh, sane tinggalin ipun.

Bugis: Aja’ naengka makessing ati lao ri aléna, iyaré’ga carinnaiwi ana’-ana’ iya nasalaiyé.

Makasar: Teako niakki baji’ pa’mai’ mae ri ia, yareka angkamaseangi ana’-ana’ nabokoia.

Toraja: Da naden misa’ tau nenne’ bang ungkamasei, sia da naden misa’ tau masseng lako pia biungna.

Karo: Ula min lit kalak si erkuah ate man bana, bage pe nandangi anak melumang si itadingkenna.

Simalungun: Sai ulang ma dong na marholong ni atei bani, sai ulang ma dong na maridop ni uhur bani niombahni na tading maetek.

Toba: Sai unang ma adong na pateltel asi ni roha tu ibana, jala sai unang adong na asi roha tu anakkonna angka na tading di lampin.


NETBible: May no one show him kindness! May no one have compassion on his fatherless children!

NASB: Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.

HCSB: Let no one show him kindness, and let no one be gracious to his fatherless children.

LEB: Let no one be kind to him anymore. Let no one show any pity to his fatherless children.

NIV: May no-one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.

ESV: Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!

NRSV: May there be no one to do him a kindness, nor anyone to pity his orphaned children.

REB: May none remain loyal to him, and none pity his fatherless children!

NKJV: Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.

KJV: Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

AMP: Let there be none to extend {or} continue mercy {and} kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.

NLT: Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.

GNB: May no one ever be kind to him or care for the orphans he leaves behind.

ERV: Let no one be kind to him. Let no one show mercy to his children.

BBE: Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead.

MSG: May there be no one around to help him out, no one willing to give his orphans a break.

CEV: Don't let anyone be kind to him or have pity on the children he leaves behind.

CEVUK: Don't let anyone be kind to him or have pity on the children he leaves behind.

GWV: Let no one be kind to him anymore. Let no one show any pity to his fatherless children.


NET [draft] ITL: May no one <0408> show <04900> him kindness <02617>! May no one <0408> have <01961> compassion <02603> on his fatherless children <03490>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel