Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 13 >> 

TB: Biarlah dilenyapkan keturunannya, dan dihapuskan namanya dalam angkatan yang kemudian.


AYT: Biarlah penerusnya ditumpas; nama mereka dihapuskan dari generasi berikutnya.

TL: Segala anak cucunya biarlah ditumpas dan namanyapun dihapuskan dengan gilir yang kedua.

MILT: Biarlah anak cucunya dilenyapkan, biarlah nama mereka dihapus dalam generasi yang berikutnya.

Shellabear 2010: Biarlah penerusnya dilenyapkan, dan nama mereka terhapus dalam generasi berikutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah penerusnya dilenyapkan, dan nama mereka terhapus dalam generasi berikutnya.

KSZI: Biarlah semua benihnya dimusnahkan, dan nama mereka dilupakan oleh keturunan akan datang.

KSKK: Biarlah keturunannya dibinasakan, nama mereka dihapuskan dalam angkatan yang datang.

VMD: Semoga keturunannya lenyap. Semoga namanya tidak dikenal oleh keturunan berikutnya.

BIS: Biarlah seluruh keturunannya dibinasakan, dan namanya dilupakan oleh angkatan yang kemudian.

TMV: Biarlah semua keturunannya binasa, dan namanya dilupakan oleh generasi selanjutnya.

FAYH: (109-12)

ENDE: Anak-tjutjunja biarlah ditumpas, dan namanja terhapuslah pada angkatan jang kedua.

Shellabear 1912: Maka biarlah segala anak cucunya ditumpas; dan namanya pun dihapuskan pada keturunan yang kedua.

Leydekker Draft: Bejarlah 'awrang jang lagi datang komedijennja 'ada 'akan detompas: bejarlah namanja dehapus pada pupuw jang lajin.

AVB: Biarlah semua benihnya dimusnahkan, dan nama mereka dilupakan oleh keturunan akan datang.


TB ITL: Biarlah <01961> dilenyapkan <03772> keturunannya <0319>, dan dihapuskan <04229> namanya <08034> dalam angkatan <01755> yang kemudian <0312>.


Jawa: saturunipun sami tumpesa, tuwin namanipun kasirnakna ing turun candhakipun,

Jawa 1994: Anak-anakipun sami tumpesa, tuwin namanipun kasirnakna dumugi turun kaping kalih.

Sunda: Mangka turunanana sing tumpur ludes, ngaranna sing dipohokeun ku turunan pandeurieunana.

Madura: Moga sadaja toronanna mateya, nyamana ekaloppae sareng angkadan se bakal dhateng.

Bali: Dumadak mangda katurunanipune padem makasami samaliha dumadak wastanipune nenten pacang kasambat ring katurunan sane jaga rauh.

Bugis: Leppessangngi sininna wija-wijanna ripaccappu, sibawa asenna riyallupai ri abbatireng ri munrié.

Makasar: Boli’mi kamma nipaccappu’ sikontu turunganna, na nikaluppai arenna ri ana’-ana’ ri bokoa.

Toraja: Sangapaoi anna diroto’i tu tarukna; anna iatu sanganna dipa’dei dio papa’ sidampi’na.

Karo: Matelah min kerina kesusurenna, gelah gelarna lanai iinget kesusuren si arah pudi.

Simalungun: Sai ripas ma ginomparni, anjaha sai sasap ma goranni bani sundut na mangihut.

Toba: Sai ripur ma pinomparna i, sai siap ma goarnasida di sundut paduahon.


NETBible: May his descendants be cut off! May the memory of them be wiped out by the time the next generation arrives!

NASB: Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.

HCSB: Let the line of his descendants be cut off; let their name be blotted out in the next generation.

LEB: Let his descendants be cut off and their family name be wiped out by the next generation.

NIV: May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.

ESV: May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!

NRSV: May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation.

REB: May his line be doomed to extinction, may his name be wiped out within a generation!

NKJV: Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.

KJV: Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.

AMP: Let his posterity be cut off, and in the generation following let their names be blotted out.

NLT: May all his offspring die. May his family name be blotted out in a single generation.

GNB: May all his descendants die, and may his name be forgotten in the next generation.

ERV: May his family come to an end. May his name be unknown to future generations.

BBE: Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory.

MSG: Chop down his family tree so that nobody even remembers his name.

CEV: Bring an end to his family, and from now on let him be a forgotten man.

CEVUK: Bring an end to his family, and from now on let him be a forgotten man.

GWV: Let his descendants be cut off and their family name be wiped out by the next generation.


NET [draft] ITL: May his descendants <0319> be <01961> cut off <03772>! May the memory of them <08034> be wiped out <04229> by the time the next <0312> generation <01755> arrives!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel