Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 23 >> 

TB: aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.


AYT: Aku lenyap seperti bayangan yang memanjang, aku dikebaskan seperti belalang.

TL: Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang.

MILT: Bagaikan bayang-bayang apabila dia menjulur, aku dilenyapkan; aku dihalau seperti belalang.

Shellabear 2010: Aku lenyap seperti bayang-bayang memanjang di sore hari, aku dikebaskan seperti belalang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku lenyap seperti bayang-bayang memanjang di sore hari, aku dikebaskan seperti belalang.

KSZI: Aku kian lenyap seperti bayang-bayang ketika memanjang; aku dikebas seperti belalang.

KSKK: Aku akan menghilang bagaikan bayang-bayang di petang hari; aku diterbangkan bagaikan belalang.

VMD: Aku merasa hidupku telah berakhir seperti bayang-bayang yang panjang pada sore hari. Aku merasa seperti belalang yang dijentikkan.

BIS: Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang.

TMV: Aku hampir lenyap seperti bayangan pada waktu petang; aku dikebas seperti belalang.

FAYH: (109-22)

ENDE: Bagai bajang2 jang sedang senget, melenjaplah aku, dan bagaikan seekor belalang aku dikibaskan orang.

Shellabear 1912: Maka aku telah lenyap seperti bayang-bayang tatkala panjang; dan aku dilambung-lambung seperti belalang.

Leydekker Draft: 'Aku berdjalan-djalan seperti sawatu bajang, manakala 'ija singit: 'aku pusing kasana kamarij seperti bilalang.

AVB: Aku kian lenyap seperti bayang-bayang ketika memanjang; aku dikebas seperti belalang.


TB ITL: aku menghilang <01980> seperti bayang-bayang <06738> pada waktu memanjang <05186>, aku dikebutkan <05287> seperti belalang <0697>.


Jawa: kawula ngical kados wewayangan ingkang sangsaya panjang, kawula kakebutaken kados walang.

Jawa 1994: Kawula presasat ayang-ayang ing wanci sonten, mboten dangu malih badhé sirna, kawula badhé katut ing angin kados walang.

Sunda: Lir kalangkang wanci sore, abdi bakal tereh sirna sapertos insekta nu dikebutkeun.

Madura: Abdidalem para’ elanga akadi jang-bajangan e baja asar, abdidalem ekepattagi epakadi balang.

Bali: Titiang tan bina sakadi lawate rikala sore, sane gelis ical. Titiang kampehang angin sakadi balange.

Bugis: Céddé’ka teddéng pada-pada wajo-wajoé ri arawéngngé, riyaggeppuwakka pada-pada incalé.

Makasar: A’biringa’ tappela’ sanrapang bayang-bayang ri wattu karueng, nibe’besanga’ sanrapang katimbang.

Toraja: Potonna’ butung bayo-bayo ma’erru’ ke la botoi tu allo, sia tipentia’ lenna’ butung batik.

Karo: Menam aku bene desken awih-awih tupung berngi, aku ikisamken bagi labang.

Simalungun: Magou do ahu songon halinoh bani panorangni marganjang, anjaha ipirpirhon do ahu songon balang.

Toba: Songon halinu na pagistang dirina do ahu laho salpu, dilotongi do ahu songon sihapor.


NETBible: I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.

NASB: I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

HCSB: I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

LEB: I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.

NIV: I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

ESV: I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

NRSV: I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

REB: I fade like a passing shadow, I am shaken off like a locust.

NKJV: I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.

KJV: I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

AMP: I am gone like the shadow when it lengthens {and} declines; I toss up and down {and} am shaken off as the locust.

NLT: I am fading like a shadow at dusk; I am falling like a grasshopper that is brushed aside.

GNB: Like an evening shadow I am about to vanish; I am blown away like an insect.

ERV: I feel my life is over, fading like a shadow at day’s end. I feel like a bug that someone brushed away.

BBE: I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.

MSG: I'm fading away to nothing, passing away, my youth gone, old before my time.

CEV: I am fading away like an evening shadow; I am tossed aside like a crawling insect.

CEVUK: I am fading away like an evening shadow; I am tossed aside like a crawling insect.

GWV: I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.


NET [draft] ITL: I am fading away <05186> like a shadow <06738> at the end of the day; I am shaken off <05287> like a locust <0697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel