Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 11 : 2 >> 

TB: Sebab, lihat orang fasik melentur busurnya, mereka memasang anak panahnya pada tali busur, untuk memanah orang yang tulus hati di tempat gelap.


AYT: Sebab, lihat, orang fasik melenturkan busurnya; Mereka menyiapkan panahnya pada tali busur, untuk memanah dalam kegelapan orang-orang yang tulus hati.

TL: Karena bahwasanya orang fasik itu membentang busurnya, dikenakannyalah anak panahnya kepada talinya, hendak memanah dari tempat gelap akan orang yang tulus hatinya.

MILT: Sebab perhatikanlah, orang fasik melentur busur; mereka siap memasang anak panahnya pada tali untuk memanah orang yang tulus hati dalam kegelapan.

Shellabear 2010: Lihatlah, orang fasik melenturkan busurnya dan memasang anak panah mereka pada tali busurnya untuk memanah dari tempat gelap orang yang lurus hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, orang fasik melenturkan busurnya dan memasang anak panah mereka pada tali busurnya untuk memanah dari tempat gelap orang yang lurus hati.

KSZI: Lihat! Orang zalim melengkung busur; dan memasang anak panah dalam senyapuntuk memanah orang yang tulus hati.

KSKK: lihatlah, orang jahat merentangkan busur, memasang anak panah, dan siap melepaskan panah dalam kegelapan, membidik orang yang tulus hati."

VMD: Orang jahat seperti seorang pemburu, yang bersembunyi di tempat gelap. Mereka menarik busur dan menujukan panahnya dan menembak orang baik dan jujur.

BIS: Sebab orang jahat merentangkan busur dan memasang anak panahnya untuk membidikkannya di tempat yang gelap kepada orang yang jujur.

TMV: kerana di tempat yang gelap, orang jahat telah melengkungkan busur, dan memasang anak panah untuk memanah orang baik.

FAYH: Karena orang jahat telah merentangkan busur mereka, dan memasang anak panah untuk dibidikkan dari tempat gelap kepada anak-anak TUHAN.

ENDE: Sebab, lihatlah, kaum pendjahat sudah merentangkan busurnja, dengan teliti anak-panahnja telah dipasangnja atas tali busurnja, untuk memanah dalam gelap jang lurus hatinja.

Shellabear 1912: Karena orang jahat itu memasang panahnya, dikenakannya anak panahnya kepada talinya, hendak memanah dari tempat gelap kepada orang yang tulus hatinya.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja 'awrang fasikh membentang busor, 'ija mematutij 'anakh panahnja di`atas tali, 'akan memanah ditampat galap, menudju 'awrang jang betul hatinja.

AVB: Lihat! Orang zalim melengkung busur; dan memasang anak panah dalam senyap untuk memanah orang yang tulus hati.


TB ITL: Sebab <03588>, lihat <02009> orang fasik <07563> melentur <01869> busurnya <07198>, mereka memasang <03559> anak panahnya <02671> pada <05921> tali busur <03499>, untuk <01119> memanah <03384> orang yang tulus <03477> hati <03820> di tempat gelap <0652>.


Jawa: Awit delengen, wong duraka padha menthang gandhewa, panahe dietrapake ing sendheng, sumedya dilepasake marang wong kang burus atine ana ing panggonan kang peteng.

Jawa 1994: Merga wong ala menthang gendhéwané, masang panahé ing kendhenging gendhéwané, kanggo manah wong sing atiné jujur, ana ing petengan.

Sunda: sabab si murka geus mentang gondewa, jamparingna geus dikeceng, diincerkeun ti nu poek ka jalma nu bener.

Madura: Sabab oreng jahat menthang gandhibana ban masang panana, eacettagiya ka oreng se jujur atena, dhari pangeteggan e pettengnga.

Bali: Sawireh jlemane dursila suba mentang tur matitisang panah, buat lakar manah anake ane patut di tongose ane peteng dedet.

Bugis: Saba’ napaggettengngi panana tau majaé sibawa pasangngi ana’ panana untu’ mannembakengngi ri onrong iya mapettangngé lao ri tau malempué.

Makasar: Saba’ tu ja’dalaka napabantammi anrong panana na napataba ana’ panana untu’ napabuccu’ battu ri tampa’ sassanga mange ri tau lambusuka.

Toraja: Belanna tiromi umpatu’tunmo bulianna tu to tang mekaaluk, napatamamo bulian tu tinaranna, la untinaranni to bulo lollong dio mai to’ malillinna.

Karo: sabap nggo ipegesteng kalak jahat panahna dingen i bas gelap nari nggo irentangna kempak kalak bujur.

Simalungun: Ai tonggor ma, domma isintak parjahat siorni, ipasang panahni bani talini, laho manembak ibagas na golap halak sipintor uhur.

Toba: Ai ida ma, nunga pola disintak angka parjahat sior i, nunga pola diampehon nasida sumbiana tu ihotihot i, laho maniorhon di na holom tu angka na tigor marroha.


NETBible: For look, the wicked prepare their bows, they put their arrows on the strings, to shoot in the darkness at the morally upright.

NASB: For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string To shoot in darkness at the upright in heart.

HCSB: For look, the wicked string the bow; they put the arrow on the bowstring to shoot from the shadows at the upright in heart.

LEB: Wicked people bend their bows. They set their arrows against the strings to shoot in the dark at people whose motives are decent.

NIV: For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.

ESV: for behold, the wicked bend the bow; they have fitted their arrow to the string to shoot in the dark at the upright in heart;

NRSV: for look, the wicked bend the bow, they have fitted their arrow to the string, to shoot in the dark at the upright in heart.

REB: for see, the wicked string their bows and fit the arrow to the bowstring, to shoot from the darkness at honest folk”?

NKJV: For look! The wicked bend their bow, They make ready their arrow on the string, That they may shoot secretly at the upright in heart.

KJV: For, lo, the wicked bend [their] bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

AMP: For see, the wicked are bending the bow; they make ready their arrow upon the string, that they [furtively] in darkness may shoot at the upright in heart.

NLT: The wicked are stringing their bows and setting their arrows in the bowstrings. They shoot from the shadows at those who do right.

GNB: because the wicked have drawn their bows and aimed their arrows to shoot from the shadows at good people.

ERV: Like hunters, the wicked hide in the dark. They get their bows ready and aim their arrows. They shoot at good, honest people.

BBE: See, the bows of the evil-doers are bent, they make ready their arrows on the cord, so that they may send them secretly against the upright in heart.

MSG: the evil bows are bent, the wicked arrows Aimed to shoot under cover of darkness at every heart open to God.

CEV: You tell me, "Watch out! Those evil people have put their arrows on their bows, and they are standing in the shadows, aiming at good people.

CEVUK: You tell me, “Watch out! Those evil people have put their arrows on their bows, and they are standing in the shadows, aiming at good people.

GWV: Wicked people bend their bows. They set their arrows against the strings to shoot in the dark at people whose motives are decent.


NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>, the wicked <07563> prepare <01869> their bows <07198>, they put <03559> their arrows <02671> on <05921> the strings <03499>, to shoot <03384> in <01119> the darkness <0652> at the morally <03820> upright <03477>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran