Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 63 >> 

TB: Aku bersekutu dengan semua orang yang takut kepada-Mu, dan dengan orang-orang yang berpegang pada titah-titah-Mu.


AYT: Aku adalah sekutu dari semua orang yang takut akan Engkau, dan mereka yang memelihara titah-titah-Mu.

TL: Bahwa akulah taulan segala orang yang takut akan Dikau, dan kawan segala orang yang memeliharakan firman-Mu.

MILT: Aku berkumpul dengan semua orang yang takut akan Engkau; dengan mereka yang memelihara peraturan-peraturan-Mu.

Shellabear 2010: Aku sahabat semua orang yang bertakwa kepada-Mu dan yang memegang teguh titah-titah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sahabat semua orang yang bertakwa kepada-Mu dan yang memegang teguh titah-titah-Mu.

KSZI: Aku teman kepada semua yang takut kepada-Mu, dan mereka yang mematuhi ajaran-ajaran-Mu.

KSKK: Aku bersekutu dengan mereka yang takut kepada-Mu, dengan mereka yang menaati perintah-perintah-Mu.

VMD: Aku sahabat bagi setiap orang yang menyembah Engkau. Aku sahabat bagi setiap orang yang patuh terhadap perintah-Mu.

BIS: Aku bersahabat dengan semua orang takwa, semua orang yang melakukan perintah-Mu.

TMV: Aku bersahabat dengan semua orang yang taat kepada-Mu, semua orang yang mematuhi hukum-Mu.

FAYH: Siapa pun yang takut dan percaya akan Allah serta taat kepada hukum-hukum-Nya adalah saudaraku.

ENDE: Aku berkarib kepada mereka jang takut kepadaMu, dan jang memelihara perintahMu.

Shellabear 1912: Bahwa akulah tolan segala orang yang takut akan Dikau, dan yang memegang segala pesanan-Mu.

Leydekker Draft: Sakutuw 'aku 'inilah pada sakalijen 'awrang jang takot 'angkaw dan jang memaliharakan sabda-sabdamu.


TB ITL: Aku <0589> bersekutu <02270> dengan semua <03605> orang yang <0834> takut <03372> kepada-Mu, dan dengan orang-orang yang berpegang <08104> pada titah-titah-Mu <06490>.


Jawa: Kawula manunggil kaliyan sakathahipun tiyang ingkang ngabekti dhumateng Paduka, saha kaliyan para tiyang ingkang sami netepi dhawuh-dhawuh Paduka.

Jawa 1994: Kawula dados kancanipun sakathahing tiyang ingkang ngabekti dhateng Paduka, sarta ingkang netepi dhawuh Paduka.

Sunda: Abdi teh batur jalmi-jalmi anu ngabdi ka Gusti, anu narurut kana hukum Gusti.

Madura: Abdidalem akanca sareng sadajana oreng alem, sadajana oreng se ajalannagi papakonnepon Junandalem.

Bali: Titiang dados sawitran sakancan anake sane ngancangin Palungguh IRatu, tur dados sawitran sakancan anake sane nglaksanayang pidabdab Palungguh IRatune.

Bugis: Massellaoka sibawa sininna tau mateppe’é, sininna tau iya pogau’éngngi parénta-Mu.

Makasar: A’bela-bela’ siagang sikontu tau mappilangngeria, sikontu tau anggaukangai parentaTa.

Toraja: Akumo tu solana mintu’ to ungkataku’Komi, sia mintu’ to ungkaritutui parentaMi.

Karo: Kerina kalak si nembah man BaNdu, eme temanku, kerina si ngikutken undang-UndangNdu.

Simalungun: Hasoman do ahu bani sagala na mangkabiari Ham, sonai age bani sagala sidalankon aturan-Mu.

Toba: Aleale ni sude angka na mangkabiari Ho do ahu, ro di angka na mangaradoti angka parentam.


NETBible: I am a friend to all your loyal followers, and to those who keep your precepts.

NASB: I am a companion of all those who fear You, And of those who keep Your precepts.

HCSB: I am a friend to all who fear You, to those who keep Your precepts.

LEB: I am a friend to everyone who fears you and to everyone who follows your guiding principles.

NIV: I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.

ESV: I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.

NRSV: I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.

REB: I keep company with all who fear you, with all who follow your precepts.

NKJV: I am a companion of all who fear You, And of those who keep Your precepts.

KJV: I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.

AMP: I am a companion of all those who fear, revere, {and} worship You, and of those who observe {and} give heed to Your precepts.

NLT: Anyone who fears you is my friend––anyone who obeys your commandments.

GNB: I am a friend of all who serve you, of all who obey your laws.

ERV: I am a friend to everyone who worships you. I am a friend to everyone who obeys your instructions.

BBE: I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory.

MSG: I'm a friend and companion of all who fear you, of those committed to living by your rules.

CEV: I choose as my friends everyone who worships you and follows your teachings.

CEVUK: I choose as my friends everyone who worships you and follows your teachings.

GWV: I am a friend to everyone who fears you and to everyone who follows your guiding principles.


NET [draft] ITL: I <0589> am a friend <02270> to all <03605> your loyal followers <03372>, and to those who <0834> keep <08104> your precepts <06490>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 119 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran