TB: Sebelum aku tertindas, aku menyimpang, tetapi sekarang aku berpegang pada janji-Mu.
AYT: Sebelum tertindas, aku telah tersesat, tetapi sekarang aku memelihara firman-Mu.
TL: Maka dahulu dari pada aku teraniaya sesatlah aku, tetapi sekarang aku memeliharakan firman-Mu.
MILT: Sebelum aku menderita, aku tersesat; tetapi sekarang aku menaati firman-Mu.
Shellabear 2010: Sebelum aku tertindas, aku tersesat, tetapi sekarang aku memegang teguh janji-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum aku tertindas, aku tersesat, tetapi sekarang aku memegang teguh janji-Mu.
KSZI: Sebelum aku ditimpa kesusahan, aku menyeleweng, tetapi sekarang aku mematuhi firman-Mu.
KSKK: Sebelum aku disiksa, aku telah tersesat, tetapi sekarang aku taat kepada sabda-Mu.
VMD: Sebelum aku menderita, aku melakukan banyak kesalahan, tetapi sekarang aku dengan hati-hati mematuhi semua yang Kaukatakan.
BIS: Sebelum dihukum, aku menyimpang, sekarang aku berpegang pada perintah-Mu.
TMV: Sebelum Engkau menghukum aku, aku sering melanggar perintah-Mu, tetapi kini aku mematuhi firman-Mu.
FAYH: Dahulu aku menyimpang dari jalan-Mu sampai Engkau menghukum aku; sekarang dengan cermat aku berpegang pada firman-Mu.
ENDE: Sebelum aku kena siksa, aku tersesat, tetapi sekarang aku memelihara sabdaMu.
Shellabear 1912: Sebelum aku kena aniaya maka sesatlah aku; tetapi sekarang aku memegang perkataan-Mu.
Leydekker Draft: Dihulu deri pada 'aku 'ada ter`anjaja, 'aku 'ini 'adalah sasat: tetapi sakarang 'aku memaliharakan fermanmu.
AVB: Sebelum aku ditimpa kesusahan, aku menyeleweng, tetapi sekarang aku mematuhi firman-Mu.
TB ITL: Sebelum <02962> aku tertindas <06031>, aku <0589> menyimpang <07683>, tetapi sekarang <06258> aku berpegang <08104> pada janji-Mu <0565>.
Jawa: Saderengipun kawula nandhang sangsara, lampah kawula nyleweng, nanging sapunika kawula gondhelan dhumateng janji Paduka;
Jawa 1994: Sadèrèngipun kawula manggih sangsara, lampah kawula kesasar, nanging samenika kawula ngèstokaken pangandika Paduka.
Sunda: Memeh kenging hukuman abdi teh sasab, nanging ayeuna mah ngesto kana pangandika.
Madura: Sabellunnepon eokom, abdidalem nyalethong, samangken abdidalem neggu’i papakonnepon Junandalem.
Bali: Sadurung Palungguh IRatu nyisipang titiang, titiang biasa malaksana iwang, nanging sane mangkin titiang ninutin sabdan Palungguh IRatune.
Bugis: Ri wettu dé’napa narihukkung, lésséka, makkekkuwangngé makkatennikka ri parénta-Mu.
Makasar: Ri tenanapa nihukkunga’, ammengka sala’, anne kamma anna’gala’ jarre’ma’ ri parentaTa.
Toraja: Iatonna tang urrampoipa’ parri’, pusana’, apa totemo umpengkaolaimo’ kadamMi.
Karo: Ope denga aku iukum Kam, semal aku erbahan salah, tapi genduari kuikutken KataNdu.
Simalungun: Paima lape marsitaronon ahu kahou do ahu, tapi sonari hata-Mu do na huirikkon.
Toba: Tagan so tarjepol ahu, sai lilu do ahu, alai anggo nuaeng sai bagabagami do na huradoti.
NETBible: Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
NASB: Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
HCSB: Before I was afflicted I went astray, but now I keep Your word.
LEB: Before you made me suffer, I used to wander off, but now I hold on to your word.
NIV: Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
ESV: Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
NRSV: Before I was humbled I went astray, but now I keep your word.
REB: Before I was chastened I went astray, but now I pay heed to your promise.
NKJV: Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
KJV: Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
AMP: Before I was afflicted I went astray, but now Your word do I keep [hearing, receiving, loving, and obeying it].
NLT: I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
GNB: Before you punished me, I used to go wrong, but now I obey your word.
ERV: Before I suffered, I did many wrong things. But now I carefully obey everything you say.
BBE: Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word.
MSG: Before I learned to answer you, I wandered all over the place, but now I'm in step with your Word.
CEV: Once you corrected me for not obeying you, but now I obey.
CEVUK: Once you corrected me for not obeying you, but now I obey.
GWV: Before you made me suffer, I used to wander off, but now I hold on to your word.
NET [draft] ITL: Before <02962> I was afflicted <06031> I <0589> used to stray off <07683>, but now <06258> I keep <08104> your instructions <0565>.