Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 12 : 2 >> 

TB: (12-3) Mereka berkata dusta, yang seorang kepada yang lain, mereka berkata dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang.


AYT: (12-3) Mereka mengatakan yang tidak benar kepada sesamanya. Dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang mereka berbicara.

TL: (12-3) Mereka itu bertutur culas masing-masing dengan kawannya, dan mereka itu berkata-kata dengan lidah yang membujuk dan dengan hati yang bercabang.

MILT: (12-3) Mereka masing-masing membicarakan kesia-siaan dengan sesamanya, mereka berbicara dengan bibir manis dan hati bercabang,

Shellabear 2010: (12-3) Mereka berkata dusta satu sama lain, mereka berbicara dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (12-3) Mereka berkata dusta satu sama lain, mereka berbicara dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang.

KSZI: Mereka berkata sama sendiri tanpa keikhlasan, dengan pujian manis di bibir sedangkan hati bercabang.

KSKK: (12-3) Setiap orang menipu; dengan rayuan mereka berbicara dari hati yang bercabang.

VMD: (12-3) Orang berdusta terhadap sesamanya. Mereka mengatakan yang ingin didengar sesamanya.

BIS: (12-3) Mereka semua saling membohongi, saling menipu dengan kata-kata yang manis.

TMV: (12-3) Semua manusia saling membohongi, dan saling menipu dengan kata-kata manis.

FAYH: (12-1)

ENDE: (12-3) Jang seorang berbohong kepada jang lain, bitjara mereka dengan bibir jang lintjir dan hati mendua.

Shellabear 1912: (12-3) Semuanya mengatakan perkara yang sia-sia dengan kawannya, dan semuanya berkata-kata dengan lidah yang membujuk, dan dengan hati yang bercabang.

Leydekker Draft: (12-3) 'Ija meng`utjap kasija-sijaan, sasa`awrang pada tamannja, dengan bibir mulut jang budjokh-budjokh; 'ija kata sambil berduwakan hatinja.

AVB: Mereka berkata sama sendiri tanpa keikhlasan, dengan pujian manis di bibir sedangkan hati bercabang.


TB ITL: (#12-#3) Mereka berkata <01696> dusta <07723>, yang seorang <0376> kepada <0854> yang lain <07453>, mereka berkata <01696> dengan bibir <08193> yang manis <02513> dan hati yang bercabang <03820> <03820>.


Jawa: (12-3) Rambagipun sami apus-ingapusan, wicantenipun mawi lambe lamis, mawi manah rangkep.

Jawa 1994: (12-3) Tiyang sedaya sami goroh, ingkang setunggal nggorohi setunggalipun; wicantenipun sami lelamisan, manahipun rangkep.

Sunda: (12-3) Manusa gawena silih bobodo, silih tipu ku omong pangoloan.

Madura: (12-3) Sadaja padha saleng acaca lecek, saleng nepo sareng ca’-oca’ se manes.

Bali: Ipun sareng sami sampun pada saling bobabin sareng timpalnyane. Ipun pada saling apus sareng timpalnyane antuk baos nyunyur manis.

Bugis: (12-3) Sisullé manengngi mennang sibellé, sisulléi sibengnguwang sibawa ada-ada iya macenningngé.

Makasar: (12-3) Para siballe-ballei ngasemmi ke’nanga, massing sitipumi siagang kana-kana te’ne.

Toraja: (12-3) Tau iato mai ma’ulelean leko’ sola solana, sia pudukna ussa’bu’ passede situang penaa kera.

Karo: Sampati aku TUHAN, kalak si bujur lanai lit tading kalak si mehuli ukurna lanai lit i japa pe.

Simalungun: (12-3) Sai ladung do isahapkon samah sidea, marbibir na landit anjaha mardua uhur do sidea marsahap.

Toba: (I.) Sai manumpak ma Ho, ale Jahowa, ai nunga lam moru angka na daulat marroha i, lam otik do manisia, angka na burju marroha.


NETBible: People lie to one another; they flatter and deceive.

NASB: They speak falsehood to one another; With flattering lips and with a double heart they speak.

HCSB: They lie to one another; they speak with flattering lips and deceptive hearts.

LEB: All people speak foolishly. They speak with flattering lips. They say one thing but mean another.

NIV: Everyone lies to his neighbour; their flattering lips speak with deception.

ESV: Everyone utters lies to his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak.

NRSV: They utter lies to each other; with flattering lips and a double heart they speak.

REB: One lies to another: both talk with smooth words, but with duplicity in their hearts.

NKJV: They speak idly everyone with his neighbor; With flattering lips and a double heart they speak.

KJV: They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak.

AMP: To his neighbor each one speaks words without use {or} worth {or} truth; with flattering lips and double heart [deceitfully] they speak.

NLT: Neighbors lie to each other, speaking with flattering lips and insincere hearts.

GNB: All of them lie to one another; they deceive each other with flattery.

ERV: People lie to their neighbors. They say whatever they think people want to hear.

BBE: Everyone says false words to his neighbour: their tongues are smooth in their talk, and their hearts are full of deceit.

MSG: Everyone talks in lie language; Lies slide off their oily lips. They doubletalk with forked tongues.

CEV: Everyone tells lies, and no one is sincere.

CEVUK: Everyone tells lies, and no one is sincere.

GWV: All people speak foolishly. They speak with flattering lips. They say one thing but mean another.


NET [draft] ITL: People lie <01696> <07723> to one <0376> another <07453>; they flatter <02513> <08193> and deceive <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran