Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 12 : 5 >> 

TB: (12-6) Oleh karena penindasan terhadap orang-orang yang lemah, oleh karena keluhan orang-orang miskin, sekarang juga Aku bangkit, firman TUHAN; Aku memberi keselamatan kepada orang yang menghauskannya.


AYT: (12-6) “Oleh karena kekerasan terhadap orang-orang tertindas, oleh karena ratapan orang-orang melarat, sekarang Aku akan bangkit,” kata TUHAN. “Aku akan menaruh keselamatan yang mereka rindukan.”

TL: (12-6) Maka firman Tuhan: Sebab kesukaran orang yang teraniaya, dan sebab pengeluh orang yang papa Aku hendak bangkit sekarang, dan Aku mengadakan keluasan bagi orang yang dihembus oleh mereka itu.

MILT: (12-6) "Karena penindasan atas orang yang miskin dan keluhan orang yang berkekurangan, maka Aku akan bangkit," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Aku akan menyediakan keselamatan bagi yang mendambakannya."

Shellabear 2010: (12-6) “Karena penindasan terhadap orang lemah dan rintihan kaum duafa, sekarang Aku akan bertindak,” demikianlah firman ALLAH. “Aku akan menempatkan mereka di tempat aman yang mereka rindukan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (12-6) "Karena penindasan terhadap orang lemah dan rintihan kaum duafa, sekarang Aku akan bertindak," demikianlah firman ALLAH. "Aku akan menempatkan mereka di tempat aman yang mereka rindukan."

KSZI: &lsquo;Kerana orang miskin ditindas dan kerana orang sesak merintih,Aku akan bangkit sekarang,&rsquo; firman TUHAN. &lsquo;Aku akan memberi mereka kesejahteraan yang diingini.&rsquo;

KSKK: (12-6) "Orang yang miskin telah dirampok dan yang berkekurangan menderita maka sekarang Aku akan menyelamatkan mereka," sabda Tuhan. "Aku akan memberi mereka keamanan!"

VMD: (12-6) Mereka mengambil barang dari orang miskin dan mencuri yang sedikit yang ada pada mereka. Tetapi TUHAN tahu perbuatan mereka, dan Dia mengatakan, “Aku akan menyelamatkan orang miskin dan lemah, dan Aku akan menghukum yang menyiksanya.”

BIS: (12-6) Kata TUHAN, "Orang miskin ditindas dan orang sengsara mengaduh. Maka sekarang juga Aku datang memberi ketentraman yang mereka rindukan."

TMV: (12-6) TUHAN berfirman, "Orang miskin ditindas, dan orang yang dianiaya mengerang. Maka sekarang juga Aku datang memberikan ketenteraman yang diingini mereka."

FAYH: TUHAN menjawab, "Aku akan bangkit dan membela yang miskin, yang lemah, dan yang tertindas. Aku akan menyelamatkan mereka sebagaimana telah lama mereka rindukan."

ENDE: (12-6) "Demi penindasan kaum jang tjelaka dan keluhan orang2 jang miskin, maka Aku akan bangkit, sabda Jahwe, Kudatangkan keselamatan kepada jang mendambakannja."

Shellabear 1912: (12-6) Bahwa oleh sebab orang miskin yang teraniaya dan sebab orang papa yang keluh kesah, Aku hendak berbangkit sekarang, demikianlah firman Allah; maka orang yang dihembusnya itu kelak Aku akan menaruh dalam tempat yang selamat.

Leydekker Draft: (12-6) 'Awleh karana karusakan 'awrang jang ter`anjaja, dan 'awleh karana herekh 'awrang miskin, sakarang 'aku 'akan berbangkit, baferman Huwa; 'aku 'akan taroh dengan sadjahatara 'awrang jang 'ija menghambus padanja.

AVB: “Kerana orang miskin ditindas dan kerana orang sesak merintih, Aku akan bangkit sekarang,” firman TUHAN. “Aku akan memberi mereka kesejahteraan yang diingini.”


TB ITL: (#12-#6) Oleh karena penindasan <07701> terhadap orang-orang yang lemah <06041>, oleh karena keluhan <0603> orang-orang miskin <034>, sekarang <06258> juga Aku bangkit <06965>, firman <0559> TUHAN <03068>; Aku memberi <07896> keselamatan <03468> kepada orang yang menghauskannya <06315>.


Jawa: (12-6) Jalaran wong kang ringkih padha katindhes, lan marga saka pangrintihe para wong mlarat Ingsun saiki uga jumeneng, mangkono pangandikane Sang Yehuwah, sarta mitulungi wong kang banget anggone ngantu-antu marang pitulungan.

Jawa 1994: (12-6) Pangandikané Allah, "Aku arep rawuh, merga wong miskin padha ditindhes lan wong sing dikuya-kuya padha sesambat. Aku paring pitulungan marang sing padha ngarep-arep marang pitulungan."

Sunda: (12-6) Tapi dawuhan PANGERAN, "Ayeuna keneh Kami rek datang, karunya ka nu dikaniaya, kana jeritna kanyeri nu dikakaya, sina talengtrem nu jadi harepanana."

Madura: (12-6) Dhabuna PANGERAN, "Oreng mesken etendhes odhi’na, oreng se nyangsara aserrowan. Daddi sateya keya Sengko’ dhatengnga, aberri’a kataremtemman se ete’-nante’ ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda kadi asapuniki: “Nanging ane jani Ulun lakar tumurun sawireh anake ane tiwas pada kala-ala muah anake kasangsaran pada masesambatan. Ulun maicayang karahayuan ane edotanga teken ia.”

Bugis: (12-6) Adanna PUWANGNGE, "Ritenre’i tau kasiyasié sibawa tau manrasa-rasaé maddarékéi. Na makkekkuwangngénna Upolé mabbéré atennangeng iya nauddaningiyé mennang."

Makasar: (12-6) Nakana Batara, "Tau kasi-asia nijallakkangi na tau sessaya akkunrarengi. Jari battu memamMa’ ri kamma-kammaya anne assarei kasannangngang naminasaia ke’nanga."

Toraja: (12-6) Tu belanna kamaparrisanna to dipandasa sia belanna sarrona to mase-mase, la ke’de’Na’ totemo, Nakua kadanNa PUANG, la Kupalan tang nalambi’na peroso kalando tu to ungkamali’i dikarimmanni.

Karo: Nina kalak megombang, "Alu rananta dat kita kai ateta. Kai siakap mehuli sibelaskenlah labo lit si ngolangisa."

Simalungun: (12-6) Mangidah hasosakan ni halak na madoyuk pakon hoih ni halak na masombuh, ai do ase jongjong Ahu sonari, nini Jahowa, “Berehonon-Ku ma haluahon bani halak na mangarapkonsi.”

Toba: Angka na mandok: Sai monang do hami dibahen dilanami, bibirnami do mandongani hami, tung ise ma rajanami?


NETBible: “Because of the violence done to the oppressed, because of the painful cries of the needy, I will spring into action,” says the Lord. “I will provide the safety they so desperately desire.”

NASB: "Because of the devastation of the afflicted, because of the groaning of the needy, Now I will arise," says the LORD; "I will set him in the safety for which he longs."

HCSB: "Because of the oppression of the afflicted and the groaning of the poor, I will now rise up," says the LORD. "I will put in a safe place the one who longs for it."

LEB: "Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise," says the LORD. "I will provide safety for those who long for it."

NIV: "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them."

ESV: "Because the poor are plundered, because the needy groan, I will now arise," says the LORD; "I will place him in the safety for which he longs."

NRSV: "Because the poor are despoiled, because the needy groan, I will now rise up," says the LORD; "I will place them in the safety for which they long."

REB: “Now I will arise,” says the LORD, “for the poor are plundered, the needy groan; I shall place them in the safety for which they long.”

NKJV: "For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, Now I will arise," says the LORD; "I will set him in the safety for which he yearns."

KJV: For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him.

AMP: Now will I arise, says the Lord, because the poor are oppressed, because of the groans of the needy; I will set him in safety {and} in the salvation for which he pants.

NLT: The LORD replies, "I have seen violence done to the helpless, and I have heard the groans of the poor. Now I will rise up to rescue them, as they have longed for me to do."

GNB: “But now I will come,” says the LORD, “because the needy are oppressed and the persecuted groan in pain. I will give them the security they long for.”

ERV: They took advantage of the poor and stole what little they had. But the LORD knows what they did, and he says, “I will rescue those who are poor and helpless, and I will punish those who hurt them.”

BBE: Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring.

MSG: Into the hovels of the poor, Into the dark streets where the homeless groan, God speaks: "I've had enough; I'm on my way To heal the ache in the heart of the wretched."

CEV: But you, LORD, tell them, "I will do something! The poor are mistreated and helpless people moan. I'll rescue all who suffer."

CEVUK: But you, Lord, tell them, “I will do something! The poor are ill-treated and helpless people moan. I'll rescue all who suffer.”

GWV: "Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise," says the LORD. "I will provide safety for those who long for it."


NET [draft] ITL: “Because of the violence <07701> done to the oppressed <06041>, because of the painful <0603> cries of the needy <034>, I will spring into action <06965>,” says <0559> the Lord <03068>. “I will provide <07896> the safety <03468> they so desperately desire <06315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran