TB: Nyanyian ziarah. Aku melayangkan mataku ke gunung-gunung; dari manakah akan datang pertolonganku?
AYT: Nyanyian Ziarah. Aku mengangkat mataku ke bukit-bukit, dari mana pertolonganku datang?
TL: Nyanyian Hamaalot. -- Bahwa mataku menengadah kepada segala gunung, dari padanya akan datang penolongku.
MILT: Nyanyian pendakian. Aku melayangkan mataku ke gunung-gunung; dari manakah datang pertolonganku?
Shellabear 2010: Nyanyian ziarah. Aku melayangkan pandang ke gunung-gunung, dari manakah akan datang pertolonganku?
KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ziarah. Aku melayangkan pandang ke gunung-gunung, dari manakah akan datang pertolonganku?
KSZI: Nyanyian ziarah. Aku akan mengangkat mataku ke bukit
KSKK: !! Aku mengangkat mata ke gunung-gunung !!- dari mana akan datang pertolongan untuk aku?
VMD: Nyanyian memasuki Bait Tuhan. Aku memandang ke bukit-bukit, tetapi dari manakah sebenarnya pertolongan datang kepadaku?
BIS: Nyanyian ziarah. Aku memandang ke gunung-gunung, dari mana datang pertolongan bagiku?
TMV: Lagu ziarah. Aku memandang ke arah pergunungan; dari manakah datangnya pertolonganku?
FAYH: HARUSKAH aku mencari pertolongan dari gunung-gunung?
ENDE: Njanjian pendakian. Mataku kutengadahkan ke-gunung2. Darimanakah datang pertolongan bagiku?
Shellabear 1912: Nyanyian ziarah. Bahwa aku hendak mengangkat mataku memandang kepada gunung-gunung; maka dari mana gerangan akan datang pertolonganku?
Leydekker Draft: NJanji`an Hamaszalawt. 'Aku meng`angkat mata-mataku kapada gunong-gunong, deri mana 'akan datang tulongku.
AVB: <i>Nyanyian ziarah.</i> Aku mengangkat mataku ke bukit – dari manakah datangnya pertolongan untukku?
AYT ITL: Nyanyian <07892> Ziarah <04609>. Aku mengangkat <05375> mataku <05869> ke <0413> bukit-bukit <02022>, dari mana <0370> pertolonganku <05828> datang? [<0935>]
TB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609>. Aku melayangkan <05375> mataku <05869> ke <0413> gunung-gunung <02022>; dari manakah <0370> akan datang <0935> pertolonganku <05828>?
TL ITL: Nyanyian <07892> Hamaalot <04609>. -- Bahwa mataku <05869> menengadah <05375> kepada <0413> segala gunung <02022>, dari padanya <0370> akan datang <0935> penolongku <05828>.
AVB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609>. Aku mengangkat <05375> mataku <05869> ke <0413> bukit <02022> – dari manakah <0370> datangnya <0935> pertolongan <05828> untukku?
HEBREW: <05828> yrze <0935> aby <0370> Nyam <02022> Myrhh <0413> la <05869> ynye <05375> ava <04609> twleml <07892> rys (121:1)
Jawa: Kidung jiyarah. Mripatku tumenga marang gunung-gunung; pitulunganku iku pinangkane saka ing ngendi?
Jawa 1994: Kidung jiarah. Mripatku ndeleng marang gunung-gunung; pitulunganku asalé saka ing ngendi?
Sunda: Lagu paranti jarah. Kaula mencrong gunung-gunung; ti mana baris datangna pitulung kaula?
Madura: Nyanyeyan ziyara. Sengko’ ngabas ka nong-gunong, dhari dhimma dhatengnga partolongan kaangguy sengko’?
Bali: Titiang nganengneng gunung-gununge, saking dijake jaga rauh pitulungan titiang?
Bugis: Elong ziyara. Makkitaka lao risining bulué, polé kégi pattulungngé untu’ aléku?
Makasar: Kelong siara. Accinika’ mae ri moncong-monconga, battu kemae labattu pannulungku?
Toraja: Nanian Hamaa’lot. Kubangunan tu matangku untingara mintu’ buntu: Umbara la nanii bu’tu patunduangku?
Karo: Kutatap ku deleng-deleng, i ja nari kin reh penampatku?
Simalungun: Doding laho tangkog. Sai kawah-kawah do matangku dompak dolog; hunja do nani roh pangurupion bangku?
Toba: Ende hananangkok. Sai mangaranapi do matangku dompak angka dolok: Sian dia do ulaning ro pangurupion tu ahu?
A song of ascents. I look up toward the hills. From where does my help come?
NASB: <<A Song of Ascents.>> I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come?
HCSB: A song of ascents. I raise my eyes toward the mountains. Where will my help come from?
LEB: A song for going up to worship. I look up toward the mountains. Where can I find help?
NIV: A song of ascents. I lift up my eyes to the hills—where does my help come from?
ESV: A Song of Ascents. I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
NRSV: I lift up my eyes to the hills—from where will my help come?
REB: <i>A song of the ascents</i> IF I lift up my eyes to the hills, where shall I find help?
NKJV: <<A Song of Ascents.>> I will lift up my eyes to the hills––From whence comes my help?
KJV: <<A Song of degrees.>> I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
AMP: I WILL lift up my eyes to the hills [around Jerusalem, to sacred Mount Zion and Mount Moriah]--From whence shall my help come?
NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> I look up to the mountains––does my help come from there?
GNB: I look to the mountains; where will my help come from?
ERV: I look up to the hills, but where will my help really come from?
BBE: <A Song of the going up.> My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?
MSG: I look up to the mountains; does my strength come from mountains?
CEV: (A song for worship.) I look to the hills! Where will I find help?
CEVUK: I look to the hills! Where will I find help?
GWV: A song for going up to worship. I look up toward the mountains. Where can I find help?
KJV: <07892> of degrees <04609>.>> I will lift up <05375> (8799) mine eyes <05869> unto the hills <02022>_, from whence <0370> cometh <0935> (8799) my help <05828>_. {I will...: or, Shall I lift up mine eyes to the hills? whence should my help come?}
NASB: A Song of Ascents. I will lift<5375> up my eyes<5869> to the mountains<2022>; From where<370> shall my help<5828> come<935>?
NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. I look up <05869> <05375> toward <0413> the hills <02022>. From where <0370> does my help <05828> come <0935>?