Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 127 : 4 >> 

TB: Seperti anak-anak panah di tangan pahlawan, demikianlah anak-anak pada masa muda.


AYT: Seperti anak-anak panah di tangan seorang pahlawan, begitu juga anak-anak pada masa mudanya.

TL: Seperti anak panah dalam tangan seorang pahlawan, demikianpun adanya anak-anak laki-laki kemudaan.

MILT: Bagaikan anak panah di tangan seorang pahlawan, demikianlah anak-anak pada masa mudanya.

Shellabear 2010: Seperti anak-anak panah di tangan kesatria, demikianlah anak-anak pada masa muda kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti anak-anak panah di tangan kesatria, demikianlah anak-anak pada masa muda kita.

KSZI: Seperti anak-anak panah di tangan perwirademikianlah anak-anak daripada usia muda seseorang.

KSKK: Seperti anak panah di tangan seorang pahlawan demikian anak-anak laki-laki di masa muda.

VMD: Anak lelaki dari seorang yang muda seperti anak panah di tangan tentara.

BIS: Anak-anak lelaki yang diperoleh di masa muda seperti anak panah di tangan ksatria.

TMV: Anak-anak lelaki yang diperoleh seorang bapa pada waktu mudanya, adalah seperti anak panah di tangan seorang askar.

FAYH: Anak-anak yang lahir bagi seorang laki-laki yang masih muda adalah bagaikan anak-anak panah tajam di tangan seorang pahlawan.

ENDE: bagaikan anak2panah ditangan pahlawan, demikian putera2 kemudaan.

Shellabear 1912: Maka seumpama beberapa anak panah pada tangan orang gagah, demikianlah anak-anak pada masa kita lagi muda.

Leydekker Draft: Seperti 'anakh-anakh panah pada tangan sa`awrang pahalawan, bagitu djuga 'ada segala 'anakh laki-laki kamuda`an.


TB ITL: Seperti anak-anak panah <02671> di tangan <03027> pahlawan <01368>, demikianlah <03651> anak-anak <01121> pada masa muda <05271>.


Jawa: Kaya panah ana ing tangane wong prawira, kaya mangkono mungguh anak-anak nalika nome.

Jawa 1994: Kaya panah ing tangané prejurit, kaya mengkono anak lanang tumraping bapak nalika nomé.

Sunda: Anak lalaki anu lahir waktu bapana ngora keneh, eta lir jamparing anu dicangking ku prajurit.

Madura: Ana’ lalake’ ollena oreng towa se gi’ ngodha padha ban pana e tanangnga satreya.

Bali: Oka-okane sane lanang, sane kaderbe antuk anake, rikalaning sampun pada truna, waluya sakadi panah sane kagambel antuk prajurite.

Bugis: Ana’-ana’ worowané iya rilolongengngé ri wettu malolo padai ana’ pana ri limanna pabbaranié.

Makasar: Ana’-ana’ bura’nea nigappaya ri wattu rungka sanrapang ana’ pana ri limanna tu barania.

Toraja: Sangtinti to tinaran nadendean lalong, ten dukamo pia’-pia’ muane nasauran tonna mangurapa tu ambe’na.

Karo: Anak dilaki si ipupus tupung kalak nguda denga, bali kap e ras anak panah i bas tan si mbisa.

Simalungun: Songon lingkit ibagas tangan ni puanglima, sonai do anak ibagas haposoon.

Toba: Songon angka sumbia di tangan ni ulubalang, songon i do angka anak di haroro ni daging.


NETBible: Sons born during one’s youth are like arrows in a warrior’s hand.

NASB: Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.

HCSB: Like arrows in the hand of a warrior are the sons born in one's youth.

LEB: The children born to a man when he is young are like arrows in the hand of a warrior.

NIV: Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one’s youth.

ESV: Like arrows in the hand of a warrior are the children of one's youth.

NRSV: Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one’s youth.

REB: Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.

NKJV: Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.

KJV: As arrows [are] in the hand of a mighty man; so [are] children of the youth.

AMP: As arrows are in the hand of a warrior, so are the children of one's youth.

NLT: Children born to a young man are like sharp arrows in a warrior’s hands.

GNB: The sons a man has when he is young are like arrows in a soldier's hand.

ERV: A young man’s sons are like the arrows in a soldier’s hand.

BBE: Like arrows in the hand of a man of war, are the children of the young.

MSG: Like a warrior's fistful of arrows are the children of a vigorous youth.

CEV: Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows.

CEVUK: Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows.

GWV: The children born to a man when he is young are like arrows in the hand of a warrior.


NET [draft] ITL: Sons <01121> born during one’s youth <05271> are like arrows <02671> in a warrior’s <01368> hand <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 127 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran