TB: Tetapi pada-Mu ada pengampunan, supaya Engkau ditakuti orang.
AYT: Akan tetapi, ada pengampunan pada-Mu, sehingga Engkau ditakuti.
TL: Tetapi pada-Mu adalah ampun, supaya orang takut akan Dikau.
MILT: Namun pengampunan ada pada-Mu sehingga Engkau ditakuti.
Shellabear 2010: Tetapi pada-Mu ada pengampunan, supaya Engkau ditakuti orang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi pada-Mu ada pengampunan, supaya Engkau ditakuti orang.
KSZI: Tetapi ada pengampunan dengan-Mu; supaya Engkau ditakuti.
KSKK: Tetapi pada-Mu ada pengampunan, dan karena itu Engkau dihormati.
VMD: Namun, Engkau mengampuni umat-Mu, jadi mereka takut dan menghormati Engkau.
BIS: Tetapi Engkau suka mengampuni, supaya orang menjadi takwa.
TMV: Tetapi Engkau mengampuni kami, supaya kami hormat dan taat kepada-Mu.
FAYH: (130-3)
ENDE: Tetapi padaMulah pengampunan dosa, agar Engkau ditakuti.
Shellabear 1912: Tetapi kepada-Mulah ada keampunan, supaya Engkau ditakuti orang.
Leydekker Draft: Tetapi sama 'angkaw 'ada ka`amponan, 'agar sopaja 'angkaw detakotij.
AVB: Tetapi ada pengampunan dengan-Mu; supaya Engkau ditakuti.
TB ITL: Tetapi <03588> pada-Mu <05973> ada pengampunan <05547>, supaya <04616> Engkau ditakuti <03372> orang.
Jawa: Nanging Paduka kagungan pangapunten, supados tiyang sami ajrih-asih dhumateng Paduka.
Jawa 1994: Nanging Paduka sampun paring pangapunten, supados tiyang sami ajrih dhateng Paduka.
Sunda: Nanging da Gusti kersa ngahampura, ku margi kitu abdi-abdi bade tumut ka Gusti kalayan hormat.
Madura: Namong Junandalem gampang nyapora, sopaja oreng tako’ sareng abakte ka Junandalem.
Bali: Nanging Palungguh IRatu ngampurayang titiang, mangda titiang wiakti angob ring Palungguh IRatu.
Bugis: Iyakiya Mupoji maddampeng, kuwammengngi namancaji mateppe tauwé.
Makasar: Mingka iKatte Kingai appamopporang, sollanna a’jari taua tu mappilangngeri.
Toraja: Apa dio kalemi den kaumpa’deian kasalan, kumua anna kabangnga’Komi tau.
Karo: Tapi i bas Kam lit pengalemi dosa gelah kami malang man BaNdu.
Simalungun: Tapi Bamu do hasasapan ni dousa, ase ihabiari halak Ham.
Toba: Alai tahe marroha pamuation do Ho, asa dihabiari halak Ho.
NETBible: But you are willing to forgive, so that you might be honored.
NASB: But there is forgiveness with You, That You may be feared.
HCSB: But with You there is forgiveness, so that You may be revered.
LEB: But with you there is forgiveness so that you can be feared.
NIV: But with you there is forgiveness; therefore you are feared.
ESV: But with you there is forgiveness, that you may be feared.
NRSV: But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
REB: But with you is forgiveness, so that you may be revered.
NKJV: But there is forgiveness with You, That You may be feared.
KJV: But [there is] forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
AMP: But there is forgiveness with You [just what man needs], that You may be reverently feared {and} worshiped.
NLT: But you offer forgiveness, that we might learn to fear you.
GNB: But you forgive us, so that we should stand in awe of you.
ERV: But you forgive people, so they fear and respect you.
BBE: But there is forgiveness with you, so that you may be feared.
MSG: As it turns out, forgiveness is your habit, and that's why you're worshiped.
CEV: But you forgive us, and so we will worship you.
CEVUK: But you forgive us, and so we will worship you.
GWV: But with you there is forgiveness so that you can be feared.
NET [draft] ITL: But <03588> you are willing to forgive <05547>, so that <04616> you might be honored <03372>.