Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 132 : 18 >> 

TB: Musuh-musuhnya akan Kukenakan pakaian penuh malu, tetapi di atas kepalanya akan bersemarak mahkotanya."


AYT: Musuh-musuhnya akan Kuselubungi dengan malu, tetapi padanya, akan bersinar mahkotanya.”

TL: Maka Aku akan memakaikan segala musuhnya dengan malu, tetapi pada kepala dia akan gemerlap makotanya.

MILT: Aku akan menyelubungi musuh-musuhnya dengan rasa malu, tetapi mahkotanya akan bersinar di atasnya."

Shellabear 2010: Musuh-musuhnya akan Kukenakan pakaian malu, tetapi di atas kepalanya akan berkilau-kilau mahkotanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Musuh-musuhnya akan Kukenakan pakaian malu, tetapi di atas kepalanya akan berkilau-kilau mahkotanya."

KSZI: Musuhnya akan Kumalukan, tetapi pada dirinya mahkota akan berkekalan.&rsquo;

KSKK: Aku akan menyelubungi musuh-musuhnya dengan aib, tetapi atas kepalanya sebuah mahkota akan bersinar."

VMD: Aku akan mempermalukan musuh-musuhnya, dan pada kepalanya ada mahkota yang bersinar.”

BIS: Kerajaannya akan selalu sejahtera, tetapi musuh-musuhnya akan dipermalukan."

TMV: Aku akan mempermalukan musuh-musuhnya, tetapi kerajaannya aman dan makmur."

FAYH: Musuh-musuh-Nya akan Kuliputi dengan keaiban, sedangkan Ia akan menjadi Raja yang mulia."

ENDE: Seteru2nja akan Kukenai malu, tapi pada kepalanja akan gemerlap mahkotanja."

Shellabear 1912: Maka segala seterunya kelak Aku kenakan pakaian malu; tetapi atas dirinya kelak mahkotanya akan bersinar."

Leydekker Draft: 'Aku 'akan memberij sataruw-sataruwnja berpakej kamaluwan: tetapi 'atasnja djuga makotanja 'akan berbunga.

AVB: Musuhnya akan Kumalukan, tetapi pada dirinya mahkota akan berkekalan.”


TB ITL: Musuh-musuhnya <0341> akan Kukenakan pakaian <03847> penuh malu <01322>, tetapi di atas <05921> kepalanya akan bersemarak <06692> mahkotanya <05145>."


Jawa: Mungsuhe bakal padha Sunanggoni sandhangan kang kebak kawirangan, nanging Dawud iku bakal nganggo makutha kang mencorong.”

Jawa 1994: Mungsuhé bakal nandhang kwirangan, nanging kratoné Dawud bakal lestari tentrem lan makmur."

Sunda: Karajaanana rek disina jembar raharja, sabalikna, musuh-musuhna rek disina nandangan kaera."

Madura: Karaja’anna bakal rajja’a, tape so-mosona bakal epamalowa."

Bali: Musuh-musuhnyane lakar tangkeb Ulun baan kimud, nanging kaprabonnyane lakar gemuh landuh muah tumbuh subur.”

Bugis: Akkarungenna tuli saléwangengngi matu, iyakiya sining balinna ripakasirii matu."

Makasar: Tuli lasalewangangi kakaraenganna, mingka musu-musunna lanipakasiriki."

Toraja: Iatu ualinna la Kubungku’ siri’, apa iatu ia, la pandillak dao ulunna tu makotana.

Karo: Kerajanna paguh, dingen ermulia tapi imbang-imbangna mela akapna Kubahan."

Simalungun: Munsuhni bahenon-Ku do marhiou habadoron, tapi bani uluni marlinang-linang do sortalini.

Toba: Bahenonku ma ianggo angka musuna marulos haurahon, alai marlinanglinang ma ianggo di uluna tumpalna i.


NETBible: I will humiliate his enemies, and his crown will shine.

NASB: "His enemies I will clothe with shame, But upon himself his crown shall shine."

HCSB: I will clothe his enemies with shame, but the crown he wears will be glorious."

LEB: I will clothe his enemies with shame, but the crown on my anointed one will shine."

NIV: I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head shall be resplendent."

ESV: His enemies I will clothe with shame, but on him his crown will shine."

NRSV: His enemies I will clothe with disgrace, but on him, his crown will gleam."

REB: I shall cover his enemies with shame, but on him there will be a shining crown.”

NKJV: His enemies I will clothe with shame, But upon Himself His crown shall flourish."

KJV: His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

AMP: His enemies will I clothe with shame, but upon himself shall his crown flourish.

NLT: I will clothe his enemies with shame, but he will be a glorious king."

GNB: I will cover his enemies with shame, but his kingdom will prosper and flourish.”

ERV: I will cover his enemies with shame, and on his head will be a shining crown.”

BBE: His haters will be clothed with shame; but I will make his crown shining.

MSG: I'll dress his enemies in dirty rags, but I'll make his crown sparkle with splendor."

CEV: and wear a sparkling crown. But I will disgrace their enemies."

CEVUK: and wear a sparkling crown. But I will disgrace their enemies.”

GWV: I will clothe his enemies with shame, but the crown on my anointed one will shine."


NET [draft] ITL: I will humiliate <01322> <03847> his enemies <0341>, and his crown <05145> will shine <06692>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 132 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel