Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 136 : 4 >> 

TB: Kepada Dia yang seorang diri melakukan keajaiban-keajaiban besar! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.


AYT: Kepada Dia, yang melakukan keajaiban-keajaiban besar seorang diri, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.

TL: Akan Dia, yang sendiri berbuat segala ajaib yang besar-besar, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

MILT: Kepada Dia yang seorang diri melakukan keajaiban-keajaiban besar, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.

Shellabear 2010: Kepada Dia, yang melakukan keajaiban-keajaiban besar seorang diri, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada Dia, yang melakukan keajaiban-keajaiban besar seorang diri, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSZI: kepada Dia yang satu-satunya melakukan keajaiban besar, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSKK: Hanya Dialah yang mengerjakan mukjizat-mukjizat besar, dan kasih-Nya tetap selama-lamanya.

VMD: Pujilah Dia, yang melakukan mukjizat-mukjizat yang mengagumkan. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.

BIS: Hanya Dia yang membuat keajaiban-keajaiban besar; kasih-Nya kekal abadi.

TMV: Hanya Dia yang melakukan keajaiban besar; kasih-Nya kekal abadi.

FAYH: Pujilah Dia, satu-satunya yang dapat melakukan mujizat-mujizat besar karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: Dialah satu2nja jang membuat keadjaiban besar, sebab kekallah belaskasihanNja.

Shellabear 1912: Kepada yang berbuat segala ajaib yang besar-besar; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.

Leydekker Draft: 'Akan dija jang sendirij djuga berbowat szadjajib jang besar: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.

AVB: kepada Dia yang satu-satunya melakukan keajaiban besar, kasih-Nya kekal selama-lamanya;


TB ITL: Kepada Dia yang seorang diri <0905> melakukan <06213> keajaiban-keajaiban <06381> besar <01419>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.


Jawa: Marang Panjenengane kang nindakake kaelokan gedhe piyambakan, awit langgeng sih-kadarmane.

Jawa 1994: Mung Panjenengané piyambak kang nindakaké kaélokan gedhé, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.

Sunda: Ngan Mantenna, nu ngadamel mujijat-mujijat agung, asih-Na langgeng.

Madura: Coma Salerana se mabadha kaajiban-kaajiban se raja; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.

Bali: Ida ngraga sane ngardi katawahan-katawahan sane ageng, tur sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.

Bugis: Aléna bawang mébbu sining anu makalallaing battowaé; mannennungengngi pammasé-Na.

Makasar: Iaji bawang akkulle anggaukangi gau’-gau’ appakalannasa’ lompoa; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: ia manna ia tu umpogau’ tanda kalle-kallean kapua, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona;

Karo: Ia ngenca si erbahan tanda-tanda kuasa; keleng AteNa rasa lalap.

Simalungun: na mambahen, sahalak-Si, halongangan banggal, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;

Toba: Ibana sandiri jumadihon halongangan angka na bolon, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.


NETBible: to the one who performs magnificent, amazing deeds all by himself, for his loyal love endures,

NASB: To Him who alone does great wonders, For His lovingkindness is everlasting;

HCSB: He alone does great wonders. His love is eternal.

LEB: Give thanks to the only one who does miraculous things–– because his mercy endures forever.

NIV: to him who alone does great wonders, His love endures for ever.

ESV: to him who alone does great wonders, for his steadfast love endures forever;

NRSV: who alone does great wonders, for his steadfast love endures forever;

REB: who alone works great marvels -- his love endures for ever;

NKJV: To Him who alone does great wonders, For His mercy endures forever;

KJV: To him who alone doeth great wonders: for his mercy [endureth] for ever.

AMP: To Him Who alone does great wonders, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;

NLT: Give thanks to him who alone does mighty miracles. His faithful love endures forever.

GNB: He alone performs great miracles; his love is eternal.

ERV: Praise him who alone does wonderful miracles! His faithful love will last forever.

BBE: To him who only does great wonders: for his mercy is unchanging for ever.

MSG: Thank the miracle-working God, [His love never quits.]

CEV: Only God works great miracles. God's love never fails.

CEVUK: Only God works great miracles. God's love never fails.

GWV: Give thanks to the only one who does miraculous things–– because his mercy endures forever.


NET [draft] ITL: to the one who performs <06213> magnificent <01419>, amazing deeds <06381> all by himself <0905>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 136 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel