Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 137 : 3 >> 

TB: Sebab di sanalah orang-orang yang menawan kita meminta kepada kita memperdengarkan nyanyian, dan orang-orang yang menyiksa kita meminta nyanyian sukacita: "Nyanyikanlah bagi kami nyanyian dari Sion!"


AYT: Sebab, di sana orang-orang yang menawan kita meminta lagu-lagu kepada kita, dan orang-orang yang menyiksa kita bergembira, sambil berkata, “Nyanyikan kami salah satu lagu-lagu Sion.”

TL: Karena di sini orang yang telah menawan akan kami itu menyuruhkan kami menyanyikan perkataan suatu nyanyian, dan orang yang telah mencampakkan kami ke bumi itu menyuruh kami memuji-muji, katanya: Nyanyikanlah akan kami barang sesuatu nyanyian Sion!

MILT: Sebab di sanalah mereka yang menahan kami meminta kami sebuah nyanyian; dan para penjarah kami dengan girang berkata, "Nyanyikanlah bagi kami sebuah lagu tentang Sion."

Shellabear 2010: karena di sana orang-orang yang menawan kita meminta kita membawakan nyanyian, dan orang-orang yang menganiaya kita meminta nyanyian kegembiraan, katanya, “Nyanyikanlah bagi kami salah satu nyanyian dari Sion.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena di sana orang-orang yang menawan kita meminta kita membawakan nyanyian, dan orang-orang yang menganiaya kita meminta nyanyian kegembiraan, katanya, "Nyanyikanlah bagi kami salah satu nyanyian dari Sion."

KSZI: kerana di sana mereka yang membawa kami sebagai orang tawanan meminta kami menyanyi, dan mereka yang telah merampas milik kami meminta hiburan; dengan berkata, &lsquo;Nyanyikanlah untuk kami salah satu lagu Sion!&rsquo;

KSKK: ketika mereka yang menawan kami meminta kami menyanyi. Mereka yang menganiaya kami menginginkan nyanyian sukacita, "Nyanyikan bagi kami sebuah nyanyian dari Sion!"

VMD: Di Babel, orang yang menawan kita, menyuruh kita bernyanyi. Musuh kita mengatakan kepada kita menyanyikan lagu gembira bagi mereka, “Nyanyikan satu lagu tentang Sion bagi kami,”

BIS: Orang-orang yang menawan kami menyuruh kami menyanyi untuk mereka. Orang-orang yang menindas kami menyuruh kami menyanyikan lagu-lagu gembira, "Nyanyikanlah bagi kami lagu-lagu dari Sion!"

TMV: Orang yang menawan kita, menyuruh kita menyanyi; mereka menyuruh kita menghiburkan mereka, "Nyanyikanlah lagu tentang Sion untuk kami," kata mereka.

FAYH: karena mana mungkin kita dapat bernyanyi? Namun, orang-orang yang menawan kita, yang menganiaya kita, menyuruh kita menyanyikan lagu-lagu Sion yang gembira untuk mereka!

ENDE: Sebab disana kami ditanjakan oleh orang, jang menawani kami, lagu2 kami, jang membudakkan kami, lagu2 gembira: "Njanjikanlah bagi kami barang sesuatu lagu Sion!"

Shellabear 1912: Karena di sana orang-orang yang telah menawan kami itu meminta kami menyanyi; dan orang yang telah merusakkan kami itu meminta kesukaan, katanya: "Nyanyikanlah bagi kami salah satu dari pada segala nyanyian Sion."

Leydekker Draft: Manakala disana 'awrang, jang sudah menawan kamij, sudahlah minta deri pada kamij perij segala perkata`an njanji`an: dan 'awrang, jang sudah hambalangkan kamij, kasuka`an: ('udjarnja;) njanjilah bagi kamij sabidjij njanji`an TSijawn.

AVB: kerana di sana mereka yang membawa kami sebagai orang tawanan meminta kami menyanyi, dan mereka yang telah merampas milik kami meminta hiburan; dengan berkata, “Nyanyikanlah untuk kami salah satu lagu Sion!”


TB ITL: Sebab <03588> di sanalah <08033> orang-orang yang menawan <07617> kita meminta <07592> kepada kita memperdengarkan nyanyian <07892> <01697>, dan orang-orang yang menyiksa <08437> kita meminta nyanyian sukacita <08057>: "Nyanyikanlah <07891> bagi kami nyanyian <07892> dari Sion <06726>!"


Jawa: Amarga ana ing kono wong-wong kang padha nawan kita, njaluk supaya aku padha ngrepekake kekidungan, lan wong kang niksa kita iku padha njaluk kidung kabungahan: “Aku padha kidungna kidunge Sion.”

Jawa 1994: Sebab ana ing kono aku padha dikon wong-wong sing nawan aku, supaya nglagokaké kekidungan; wong sing padha nyia-nyia aku padha akon aku bungah-bungah, pangucapé, "Aku padha kidungna kidungé Sion!"

Sunda: Ku jalma-jalma anu ngaboyong, urang teh dititah nyanyi jang nyenangkeun maranehna, carekna, "Kami pangnyanyikeun lagu ti Sion."

Madura: Reng-oreng se nawan sengko’ ban reng-oreng laenna nyoro sengko’ kabbi anyanye kaangguy reng-oreng jareya. Reng-oreng se nendhes sengko’ ban reng-oreng laenna nyoro sengko’ kabbi anyanye nyanyeyan-nyanyeyan se gumbira, "Mara sengko’ ban reng-oreng laenna anyanyeyagi nyanyeyan-nyanyeyan dhari Siyon!"

Bali: Jadmane sane nawan titiang ngenken titiang makidung, ipun ngenken titiang nglipur ipun, sapuniki baosipune: “Kidungangja buat idewek kidung unduk Sione.”

Bugis: Sining tau iya tawangngékki suroki makkélong untu’ mennang. Sining tau iya tenre’ékki suroki puwélongngi élok-kélong marennué, "Elongekki élok-kélong polé ri Sion!"

Makasar: Sikamma tau antahangai ikambe nasuroi ikambe ampakkelongangi ke’nanga. Tau anjallakkangai ikambe nasuroi ikambe akkelong lagu-lagu rannu, nakana, "Pakkelongangi ikambe lagu-lagu battu ri Sion!"

Toraja: Belanna inde to nanii ussuakan menani tu mai to urrampakanni, sia undaka’ kasendean tu mai to umpa’dikkikan nakua: Penaniangkanni misa’ tu mai nanian Sion.

Karo: Kalak si naban kita nuruh kita rende, si niksa kita nuruh kita ngende-ngendei ia nina, "Endeken man kami ende-enden kerna Sion."

Simalungun: Ai ijai do ipindo na manaban hanami pabogeihononnami dodingnami, anjaha halak na mangarsik-arsik hanami mangindo doding malas uhur, “Dodingkon hanima ma bennami sada doding Sion!”

Toba: Ai disi do didokkon angka na mambuangkon hami dohononnami angka hata ende, dohot angka na paporsukporsuk hami mandokkon hami marlas ni roha: Endehon hamu ma di hami sada ende sian Sion!


NETBible: for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying: “Sing for us a song about Zion!”

NASB: For there our captors demanded of us songs, And our tormentors mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion."

HCSB: for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing: "Sing us one of the songs of Zion."

LEB: It was there that those who had captured us demanded that we sing. Those who guarded us wanted us to entertain them. They said, "Sing a song from Zion for us!"

NIV: for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!"

ESV: For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion!"

NRSV: For there our captors asked us for songs, and our tormentors asked for mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion!"

REB: for there those who had carried us captive asked us to sing them a song, our captors called on us to be joyful: “Sing us one of the songs of Zion.”

NKJV: For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying , "Sing us one of the songs of Zion!"

KJV: For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us [one] of the songs of Zion.

AMP: For there they who led us captive required of us a song with words, and our tormentors {and} they who wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

NLT: For there our captors demanded a song of us. Our tormentors requested a joyful hymn: "Sing us one of those songs of Jerusalem!"

GNB: Those who captured us told us to sing; they told us to entertain them: “Sing us a song about Zion.”

ERV: There in Babylon, those who captured us told us to sing. Our enemies told us to entertain them. They said, “Sing us one of your songs about Zion.”

BBE: For there those who had taken us prisoners made request for a song; and those who had taken away all we had gave us orders to be glad, saying, Give us one of the songs of Zion.

MSG: That's where our captors demanded songs, sarcastic and mocking: "Sing us a happy Zion song!"

CEV: Our enemies had brought us here as their prisoners, and now they wanted us to sing and entertain them. They insulted us and shouted, "Sing about Zion!"

CEVUK: Our enemies had brought us here as their prisoners, and now they wanted us to sing and entertain them. They insulted us and shouted, “Sing about Zion!”

GWV: It was there that those who had captured us demanded that we sing. Those who guarded us wanted us to entertain them. They said, "Sing a song from Zion for us!"


NET [draft] ITL: for <03588> there <08033> our captors <07617> ask <07592> us to compose songs <07892> <01697>; those who mock <08437> us demand that we be happy <08057>, saying: “Sing <07891> for us a song <07892> about Zion <06726>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 137 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel