Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 16 >> 

TB: mata-Mu melihat selagi aku bakal anak, dan dalam kitab-Mu semuanya tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satupun dari padanya.


AYT: Mata-Mu telah melihat janinku, di dalam kitab-Mu semua tertulis, hari-hari yang akan disusun bagiku, ketika belum ada satu pun darinya.

TL: Tatkala mata-Mu melihat gumpalku yang belum berupa, maka segala perkara ini telah tersurat dalam kitab-Mu dan segala haripun yang lagi akan datang, yang sesuatu dari padanyapun belum ada.

MILT: Mata-Mu sudah melihat selagi aku bakal anak; dan pada kitab-Mu akan dituliskan seluruh hari-hari mereka dibentuk, meski belum ada satu pun di antara mereka.

Shellabear 2010: Mata-Mu melihat ketika aku masih berupa janin, dan di dalam kitab-Mu semuanya telah tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satu pun darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata-Mu melihat ketika aku masih berupa janin, dan di dalam kitab-Mu semuanya telah tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satu pun darinya.

KSZI: Mata-Mu telah melihat zatku yang masih belum dibentuk.Dan di dalam kitab-Mu segalanya tersurat hari-hari yang ditentukan untukku.

KSKK: Engkau telah menyelidiki segala hariku; Engkau telah mencatat semuanya di dalam kitab-Mu sebelum terjadi sesuatu pun.

VMD: Engkau dapat melihat tubuhku bertumbuh setiap hari berlalu. Engkau mendaftarkan semuanya, tidak satu pun yang hilang.

BIS: Engkau melihat aku waktu aku masih dalam kandungan; semuanya tercatat di dalam buku-Mu; hari-harinya sudah ditentukan sebelum satu pun mulai.

TMV: Engkau melihat aku semasa aku dalam kandungan ibuku. Jangka masa hidupku sudah ditetapkan dan dicatat di dalam kitab-Mu, bahkan sebelum satu hari pun bermula.

FAYH: Sebelum aku lahir, Engkau telah melihat aku. Sebelum aku mulai bernafas, Engkau telah merencanakan setiap hari hidupku. Setiap hariku tercantum dalam Kitab-Mu!

ENDE: MataMu melihat segala perbuatanku, dan segalanja adalah didalam kitabMu, hari2ku telah tertjatat sebelum satupun diantaranja terwudjud.

Shellabear 1912: Maka mata-Mu pun telah melihat keadaanku yang belum sempurna itu, dan di dalam kitab-Mu sekaliannya telah tersurat, yang telah diadakan dari pada sehari kepada sehari, tatkala sekaliannya belum ada lagi.

Leydekker Draft: Mata-mata mu sudah melihat gompalku bulom berupa, dan segala perkara 'ini 'ada tersurat didalam kitabmu, 'akan segala harij, tatkala 'ija lagi deperupakan, dan bulom 'adalah barang sawatu deri padanja.


TB ITL: mata-Mu <05869> melihat <07200> selagi aku bakal anak <01564>, dan dalam <05921> kitab-Mu <05612> semuanya <03605> tertulis <03789> hari-hari <03117> yang akan dibentuk <03335>, sebelum <03808> ada satupun <0259> dari padanya.


Jawa: Tingal Paduka nguningani dhateng kawula, nalika kawula taksih dhapur gatra, sadaya punika sampun sami kaserat wonten ing kitab Paduka, dinten-dinten ingkang badhe kawontenaken, nalika satunggal kemawon dereng wonten.

Jawa 1994: Paduka pirsa kawula, sadèrèngipun kawula lair, sarta sakathahing dinten-dinten ingkang pinesthi kanggé kawula sampun kacathet wonten ing Kitab Paduka; sadèrèngipun kelampahan setunggal-tunggala.

Sunda: Memeh abdi lahir ku Gusti parantos katingali. Poe-poe pikeun abdi parantos diserat dina kitab Gusti, samemeh eta poe-poe ngawitan.

Madura: Junandalem ngoladi abdidalem e bakto abdidalem gi’ badha e dhalem gandhu’annepon ebu; sadajana ampon ecathet e ketappepon Junandalem; re-arena ampon etantowagi sabellunnepon badha se emolae.

Bali: Palungguh IRatu nyingak titiang sadurung titiang lekad. Tuuh titiange sampun kasuratang ring cakepan druene, sadurunge titiang kareka.

Bugis: Muwitaka wettukku ri laleng parémmanang; taroki manengngi ri laleng kitta’-Mu; pura ripattentuni esso-essona ri wettu dé’napa muwi séddi ripammulai.

Makasar: Kicinikka’ ri wattungku lalang ija ri battang; yangasenna Kicataki lalang ri kittatTa; Kipattantumi allo-allo lanadallekanga ri tenanapa manna se’re nipakaramulai.

Toraja: Nata’pai dukamo matamMi tu a’gangku tongku mane kombong rara; sia tisura’mo lan luntara’Mi, tu mintu’ allo la dipaka’pananna’, tonna tae’ bangpa ma’rupa.

Karo: Ope denga aku tubuh pe nggo aku ItandaiNdu, kerina wari-wari geluhku nggo isuratken i bas KitapNdu, ope denga wari-wari geluhku e ibenaken pe.

Simalungun: Sanggah solat ope ahu domma ididah panonggor-Mu, domma tarsurat ganupan ai ibagas buku-Mu, domma ibuhul ari-aringku sanggah lape adong age sada.

Toba: Di hurungan manuk ahu, nunga diida angka matam, jala nunga tarsurat tu pustaham sasudena i, nunga binuhul hian angka ariaringku, uju so adong dope nanggo sada.


NETBible: Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.

NASB: Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.

HCSB: Your eyes saw me when I was formless; all my days were written in Your book and planned before a single one of them began.

LEB: Your eyes saw me when I was only a fetus. Every day of my life was recorded in your book before one of them had taken place.

NIV: your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.

ESV: Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there were none of them.

NRSV: Your eyes beheld my unformed substance. In your book were written all the days that were formed for me, when none of them as yet existed.

REB: Your eyes foresaw my deeds, and they were all recorded in your book; my life was fashioned before it had come into being.

NKJV: Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.

KJV: Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.

AMP: Your eyes saw my unformed substance, and in Your book all the days [of my life] were written before ever they took shape, when as yet there was none of them.

NLT: You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed.

GNB: you saw me before I was born. The days allotted to me had all been recorded in your book, before any of them ever began.

ERV: You could see my body grow each passing day. You listed all my parts, and not one of them was missing.

BBE: Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.

MSG: Like an open book, you watched me grow from conception to birth; all the stages of my life were spread out before you, The days of my life all prepared before I'd even lived one day.

CEV: but with your own eyes you saw my body being formed. Even before I was born, you had written in your book everything I would do.

CEVUK: but with your own eyes you saw my body being formed. Even before I was born, you had written in your book everything I would do.

GWV: Your eyes saw me when I was only a fetus. Every day of my life was recorded in your book before one of them had taken place.


NET [draft] ITL: Your eyes <05869> saw <07200> me when I was inside the womb <01564>. All <03605> the days <03117> ordained <03335> for me were recorded <03789> in <05921> your scroll <05612> before one <0259> of them came into existence.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 139 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran