Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 16 >> 

TB: mata-Mu melihat selagi aku bakal anak, dan dalam kitab-Mu semuanya tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satupun dari padanya.


AYT: Mata-Mu telah melihat janinku, di dalam kitab-Mu semua tertulis, hari-hari yang akan disusun bagiku, ketika belum ada satu pun darinya.

TL: Tatkala mata-Mu melihat gumpalku yang belum berupa, maka segala perkara ini telah tersurat dalam kitab-Mu dan segala haripun yang lagi akan datang, yang sesuatu dari padanyapun belum ada.

MILT: Mata-Mu sudah melihat selagi aku bakal anak; dan pada kitab-Mu akan dituliskan seluruh hari-hari mereka dibentuk, meski belum ada satu pun di antara mereka.

Shellabear 2010: Mata-Mu melihat ketika aku masih berupa janin, dan di dalam kitab-Mu semuanya telah tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satu pun darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata-Mu melihat ketika aku masih berupa janin, dan di dalam kitab-Mu semuanya telah tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satu pun darinya.

KSZI: Mata-Mu telah melihat zatku yang masih belum dibentuk.Dan di dalam kitab-Mu segalanya tersurat hari-hari yang ditentukan untukku.

KSKK: Engkau telah menyelidiki segala hariku; Engkau telah mencatat semuanya di dalam kitab-Mu sebelum terjadi sesuatu pun.

VMD: Engkau dapat melihat tubuhku bertumbuh setiap hari berlalu. Engkau mendaftarkan semuanya, tidak satu pun yang hilang.

BIS: Engkau melihat aku waktu aku masih dalam kandungan; semuanya tercatat di dalam buku-Mu; hari-harinya sudah ditentukan sebelum satu pun mulai.

TMV: Engkau melihat aku semasa aku dalam kandungan ibuku. Jangka masa hidupku sudah ditetapkan dan dicatat di dalam kitab-Mu, bahkan sebelum satu hari pun bermula.

FAYH: Sebelum aku lahir, Engkau telah melihat aku. Sebelum aku mulai bernafas, Engkau telah merencanakan setiap hari hidupku. Setiap hariku tercantum dalam Kitab-Mu!

ENDE: MataMu melihat segala perbuatanku, dan segalanja adalah didalam kitabMu, hari2ku telah tertjatat sebelum satupun diantaranja terwudjud.

Shellabear 1912: Maka mata-Mu pun telah melihat keadaanku yang belum sempurna itu, dan di dalam kitab-Mu sekaliannya telah tersurat, yang telah diadakan dari pada sehari kepada sehari, tatkala sekaliannya belum ada lagi.

Leydekker Draft: Mata-mata mu sudah melihat gompalku bulom berupa, dan segala perkara 'ini 'ada tersurat didalam kitabmu, 'akan segala harij, tatkala 'ija lagi deperupakan, dan bulom 'adalah barang sawatu deri padanja.

AVB: Mata-Mu telah melihat zatku yang masih belum dibentuk. Dan dalam kitab-Mu segalanya tersurat hari-hari yang ditentukan untukku.


TB ITL: mata-Mu <05869> melihat <07200> selagi aku bakal anak <01564>, dan dalam <05921> kitab-Mu <05612> semuanya <03605> tertulis <03789> hari-hari <03117> yang akan dibentuk <03335>, sebelum <03808> ada satupun <0259> dari padanya.


Jawa: Tingal Paduka nguningani dhateng kawula, nalika kawula taksih dhapur gatra, sadaya punika sampun sami kaserat wonten ing kitab Paduka, dinten-dinten ingkang badhe kawontenaken, nalika satunggal kemawon dereng wonten.

Jawa 1994: Paduka pirsa kawula, sadèrèngipun kawula lair, sarta sakathahing dinten-dinten ingkang pinesthi kanggé kawula sampun kacathet wonten ing Kitab Paduka; sadèrèngipun kelampahan setunggal-tunggala.

Sunda: Memeh abdi lahir ku Gusti parantos katingali. Poe-poe pikeun abdi parantos diserat dina kitab Gusti, samemeh eta poe-poe ngawitan.

Madura: Junandalem ngoladi abdidalem e bakto abdidalem gi’ badha e dhalem gandhu’annepon ebu; sadajana ampon ecathet e ketappepon Junandalem; re-arena ampon etantowagi sabellunnepon badha se emolae.

Bali: Palungguh IRatu nyingak titiang sadurung titiang lekad. Tuuh titiange sampun kasuratang ring cakepan druene, sadurunge titiang kareka.

Bugis: Muwitaka wettukku ri laleng parémmanang; taroki manengngi ri laleng kitta’-Mu; pura ripattentuni esso-essona ri wettu dé’napa muwi séddi ripammulai.

Makasar: Kicinikka’ ri wattungku lalang ija ri battang; yangasenna Kicataki lalang ri kittatTa; Kipattantumi allo-allo lanadallekanga ri tenanapa manna se’re nipakaramulai.

Toraja: Nata’pai dukamo matamMi tu a’gangku tongku mane kombong rara; sia tisura’mo lan luntara’Mi, tu mintu’ allo la dipaka’pananna’, tonna tae’ bangpa ma’rupa.

Karo: Ope denga aku tubuh pe nggo aku ItandaiNdu, kerina wari-wari geluhku nggo isuratken i bas KitapNdu, ope denga wari-wari geluhku e ibenaken pe.

Simalungun: Sanggah solat ope ahu domma ididah panonggor-Mu, domma tarsurat ganupan ai ibagas buku-Mu, domma ibuhul ari-aringku sanggah lape adong age sada.

Toba: Di hurungan manuk ahu, nunga diida angka matam, jala nunga tarsurat tu pustaham sasudena i, nunga binuhul hian angka ariaringku, uju so adong dope nanggo sada.


NETBible: Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.

NASB: Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.

HCSB: Your eyes saw me when I was formless; all my days were written in Your book and planned before a single one of them began.

LEB: Your eyes saw me when I was only a fetus. Every day of my life was recorded in your book before one of them had taken place.

NIV: your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.

ESV: Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there were none of them.

NRSV: Your eyes beheld my unformed substance. In your book were written all the days that were formed for me, when none of them as yet existed.

REB: Your eyes foresaw my deeds, and they were all recorded in your book; my life was fashioned before it had come into being.

NKJV: Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.

KJV: Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.

AMP: Your eyes saw my unformed substance, and in Your book all the days [of my life] were written before ever they took shape, when as yet there was none of them.

NLT: You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed.

GNB: you saw me before I was born. The days allotted to me had all been recorded in your book, before any of them ever began.

ERV: You could see my body grow each passing day. You listed all my parts, and not one of them was missing.

BBE: Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.

MSG: Like an open book, you watched me grow from conception to birth; all the stages of my life were spread out before you, The days of my life all prepared before I'd even lived one day.

CEV: but with your own eyes you saw my body being formed. Even before I was born, you had written in your book everything I would do.

CEVUK: but with your own eyes you saw my body being formed. Even before I was born, you had written in your book everything I would do.

GWV: Your eyes saw me when I was only a fetus. Every day of my life was recorded in your book before one of them had taken place.


NET [draft] ITL: Your eyes <05869> saw <07200> me when I was inside the womb <01564>. All <03605> the days <03117> ordained <03335> for me were recorded <03789> in <05921> your scroll <05612> before one <0259> of them came into existence.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 139 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran