Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 20 >> 

TB: yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia.


AYT: Yang berkata jahat akan Engkau, dan musuh-musuh-Mu meninggikan nama-Mu dalam kesia-siaan.

TL: Segala orang yang berkata-kata jahat akan Dikau, dan yang membesarkan segala seteru-Mu dengan sia-sia.

MILT: Siapakah yang berani berbicara dusta melawan Engkau? Musuh-musuh-Mu meninggikan diri dalam kesia-siaan.

Shellabear 2010: Mereka berkata-kata jahat mengenai Engkau, dan dengan sia-sia meninggikan diri melawan Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata-kata jahat mengenai Engkau, dan dengan sia-sia meninggikan diri melawan Engkau.

KSZI: Kerana mereka bercakap menentang-Mu dengan durjana; musuh-Mu menyebut nama-Mu sewenang-wenang.

KSKK: Mereka berbicara jahat melawan Engkau; musuh-musuh-Mu memfitnah nama-Mu.

VMD: mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau. Musuh-Mu menyalahgunakan nama-Mu.

BIS: Mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau, dan bersumpah palsu demi kota-kota-Mu.

TMV: Mereka memfitnah Engkau; mereka menjahatkan nama-Mu.

FAYH: Mereka menghujat nama-Mu dan melawan Engkau dengan sombong -- alangkah bodohnya mereka itu!

ENDE: mereka jang berseru kepadaMu untuk makarnja, dan bersumpah demi kota2Mu untuk tipu-muslihat.

Shellabear 1912: Karena sekaliannya mengatai Engkau dengan jahat, dan segala seteru-Mu mengatas-ngatas dengan sia-sia.

Leydekker Draft: Jang menjebut 'angkaw dengan makarnja: dan jang meng`atas-atas sataruw-sataruwmu dengan sija-sija.

AVB: Kerana mereka bercakap menentang-Mu dengan durjana; musuh-Mu menyebut nama-Mu sewenang-wenang.


TB ITL: yang <0834> berkata-kata <0559> dusta <04209> terhadap Engkau, dan melawan <05375> Engkau dengan sia-sia <07723>. [<06145>]


Jawa: ingkang sami nyenyamah Paduka, sarta ingkang tanpa damel anggenipun sami nglawan dhumateng Paduka.

Jawa 1994: Mekaten ugi tiyang ingkang wicanten nggorohi Paduka, inggih ingkang ngawon-awon dhateng asma Paduka.

Sunda: Maranehna ngagogoreng ka Gusti, ngaromongkeun jahat jenengan Gusti.

Madura: Reng-oreng gapaneka acaca juba’ parkara Junandalem, sareng asompa palsu bit tha-kotthaepon Junandalem.

Bali: Ipun maosang paindikan sane tan patut ngeniang indik Palungguh IRatune. Ipun maosang paindikan-paindikan jaat marep ring parab Palungguh IRatune.

Bugis: Napowadai mennang majaé passalenna Iko, sibawa mattanro bellé-belléi nasabbing kota-kota-Mu.

Makasar: Nacarita ja’dalakKi’ ke’nanga, siagang assumpa nipare’-pareki ke’nanga lanri kota-kotaTa.

Toraja: Tu pakelo sangka’ unneaKomi. Tu umpa’pakenan sangamMi, iamo ualimMi.

Karo: Ibelasken kalak perkatan si jahat kerna Kam, jahat rananna kerna Kam dingen ijurukenna pe GelarNdu.

Simalungun: na manlawan dompak Ham marhitei akal-akal, na jongjong mangimbang Ham ibagas hajahaton.

Toba: Nasida angka na manaringoti Ho mambahen sireheon, marsineang do angka alom mandok goarmu.


NETBible: They rebel against you and act deceitfully; your enemies lie.

NASB: For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.

HCSB: who invoke You deceitfully. Your enemies swear by You falsely.

LEB: They say wicked things about you. Your enemies misuse your name.

NIV: They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.

ESV: They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain!

NRSV: those who speak of you maliciously, and lift themselves up against you for evil!

REB: They rebel against you with evil intent and as your adversaries they rise in malice.

NKJV: For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.

KJV: For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.

AMP: Who speak against You wickedly, Your enemies who take Your name in vain!

NLT: They blaspheme you; your enemies take your name in vain.

GNB: They say wicked things about you; they speak evil things against your name.

ERV: those who say bad things about you. Your enemies use your name falsely.

BBE: For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.

MSG: all the men and women who belittle you, God, infatuated with cheap god-imitations.

CEV: They are always rebelling and speaking evil of you.

CEVUK: They are always rebelling and speaking evil of you.

GWV: They say wicked things about you. Your enemies misuse your name.


NET [draft] ITL: They rebel <0559> against you and act <05375> deceitfully <04209>; your enemies <06145> lie <07723>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 139 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel