Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 143 : 3 >> 

TB: Sebab musuh telah mengejar aku dan mencampakkan nyawaku ke tanah, menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.


AYT: Sebab, musuh telah mengejar jiwaku, menghancurkannya sampai ke tanah; mereka telah membuatku duduk dalam kegelapan, seperti orang-orang yang sudah lama mati.

TL: Bagaimana seteru mengejar jiwaku! dipijak-pijaknya nyawaku ke bumi; didudukkannya aku dalam tempat gelap gulita, seperti orang yang sudah lama mati.

MILT: Sebab musuh telah memburu jiwaku; ia telah mencampakkan kehidupanku ke tanah; dia telah menjadikan aku penghuni kegelapan, seperti orang mati selamanya.

Shellabear 2010: Musuh mengejar-ngejar aku dan meremukkan hidupku sampai ke tanah. Ditempatkannya aku di tempat yang gelap seperti orang yang sudah lama mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musuh mengejar-ngejar aku dan meremukkan hidupku sampai ke tanah. Ditempatkannya aku di tempat yang gelap seperti orang yang sudah lama mati.

KSZI: Kerana musuh telah menganiaya jiwaku, dia telah menindasku ke tanah;dia telah membuat aku tinggal dalam kegelapan seperti orang yang sudah lama mati.

KSKK: Musuh mengejar aku, menghancurkan kehidupanku sampai ke tanah, membuat aku berdiam dalam kegelapan seperti orang yang telah lama mati.

VMD: Musuh-musuhku mengusir aku. Mereka memaksa aku ke dalam lumpur. Mereka mendorong aku ke dalam kubur yang gelap seperti orang yang telah lama mati.

BIS: Musuhku telah mengejar dan mengalahkan aku, dan menjebloskan aku ke dalam penjara yang gelap; aku menjadi seperti orang yang sudah lama mati.

TMV: Musuhku telah memburu aku, dan mengalahkan aku. Dia memasukkan aku ke dalam penjara yang gelap, dan aku ini seperti orang yang sudah lama mati.

FAYH: Musuh-musuhku mengejar dan menangkap aku. Mereka telah menghempaskan aku ke tanah. Mereka memaksa aku untuk hidup dalam kegelapan seperti orang yang sudah mati.

ENDE: Sebab seteruku mengedjar djiwaku, di-indjak2nja hidupku kebumi, didudukkannja aku ditempat gelap, seperti orang jang mati selamanja.

Shellabear 1912: Karena seteru itu telah menghambat jiwaku, dan nyawaku telah dilanyakkannya ke bumi, maka didudukkannya aku dalam tempat yang gelap seperti orang yang sudah lama mati.

Leydekker Draft: Karang sataruw menghambat djiwaku; 'ija meng`irikh kahidopanku kabumi, 'ija mendudokhkan 'aku dalam tampat kalam, seperti 'awrang jang sudah mati lama-lama.

AVB: Kerana musuh telah menganiaya jiwaku, dia telah menindasku ke tanah; dia telah membuat aku tinggal dalam kegelapan seperti orang yang sudah lama mati.


TB ITL: Sebab <03588> musuh <0341> telah mengejar <07291> aku dan mencampakkan <01792> nyawaku <05315> ke tanah <0776>, menempatkan <03427> aku di dalam gelap <04285> seperti orang yang sudah lama <05769> mati <04191>. [<02416>]


Jawa: Awitdene satru sampun ngoyak-oyak kawula sarta ngeplekaken nyawa kawula ing siti, nglebetaken kawula dhateng ing pepeteng kados tiyang ingkang sampun pejah lami.

Jawa 1994: Kawula dipun oyak-oyak déning mengsah kawula, sarta dipun banting ing siti, kasèlèhaken ing pakunjaran ingkang peteng, presasat tiyang ingkang kaukum pejah.

Sunda: Abdi parantos kaudag ku musuh, parantos kasoran sama sakali. Ku musuh digubragkeun ka jero panjara poek, kaayaan abdi sapertos anu parantos lami maot.

Madura: Abdidalem eserser sareng epakala moso, sarta epamaso’ ka penjara se petteng calemot, abdidalem akadi oreng se ampon abit mate.

Bali: Meseh titiange sampun nguber titiang, tur sawiakti ipun sampun ngaonang titiang. Ipun sampun ngenahang titiang ring pangkenge sane peteng dedet, tur titiang sampun waluya sakadi jadmane sane sampun padem duke nguni.

Bugis: Purana nalellung balikku sibawa nacauka, sibawa naputtama’ka ri laleng tarungku iya makalemmengngé; mancajika pada-pada tau iya maittaénna maté.

Makasar: Naondamma’ musungku siagang nabetama’, nampa napantamaka’ ri tarungku sassanga; a’jarima’ sanrapang tau salloamo mate.

Toraja: Belanna iatu uali naula’ sumpumo tu deatangku sia nalullu’ tu sumanga’ku rokko padang, sia napanno’ko’na’ lan to’ malillinna butung to masai allomo mate.

Karo: Musuhku ngelis-ngelis aku, jenari idampeskenna aku ku taneh. Itamakenna aku ku bas tutupen si gelap, emaka nggo seri aku ras kalak si nggo ndekah mate.

Simalungun: Ai iparburu munsuh do tonduyhu, idogei-dogei do goluhku hu tanoh; inahkon do ahu bani ianan na golap, songon halak na dob dokah matei.

Toba: Ai sai diburu musu i do tondingki, tung didegehon do ngolungku tu tano, tung dipahundul do ahu tubagasan haholomon marimpotimpot, songon halak naung laon mate.


NETBible: Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.

NASB: For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.

HCSB: For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.

LEB: The enemy has pursued me. He has ground my life into the dirt. He has made me live in dark places like those who have died long ago.

NIV: The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead.

ESV: For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.

NRSV: For the enemy has pursued me, crushing my life to the ground, making me sit in darkness like those long dead.

REB: An enemy has hunted me down, has crushed me underfoot, and left me to lie in darkness like those long dead.

NKJV: For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.

KJV: For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.

AMP: For the enemy has pursued {and} persecuted my soul, he has crushed my life down to the ground; he has made me to dwell in dark places as those who have been long dead.

NLT: My enemy has chased me. He has knocked me to the ground. He forces me to live in darkness like those in the grave.

GNB: My enemies have hunted me down and completely defeated me. They have put me in a dark prison, and I am like those who died long ago.

ERV: My enemies are chasing me. They have crushed me into the dirt. They are pushing me into the dark grave, like people who died long ago.

BBE: The evil man has gone after my soul; my life is crushed down to the earth: he has put me in the dark, like those who have long been dead.

MSG: The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon.

CEV: My enemies are chasing me, crushing me in the ground. I am in total darkness, like someone long dead.

CEVUK: My enemies are chasing me, crushing me in the ground. I am in total darkness, like someone long dead.

GWV: The enemy has pursued me. He has ground my life into the dirt. He has made me live in dark places like those who have died long ago.


NET [draft] ITL: Certainly <03588> my enemies <0341> chase <07291> me <05315>. They smash <01792> me <02416> into the ground <0776>. They force me to live <03427> in dark regions <04285>, like those who have been dead <04191> for ages <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 143 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel