Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 145 : 15 >> 

TB: Mata sekalian orang menantikan Engkau, dan Engkaupun memberi mereka makanan pada waktunya;


AYT: Mata semua orang menanti-nantikan Engkau, dan Engkau memberi mereka makanan kepada mereka pada waktunya.

TL: Maka segala kejadian menengadah kepada-Mu, maka Engkau mengaruniakan makanannya pada waktunya.

MILT: Mata semua orang berharap kepada-Mu; dan Engkau memberikan kepada mereka makanannya pada waktunya;

Shellabear 2010: Mata semua orang menanti-nantikan Engkau, dan Engkau pun memberi mereka makanan pada waktunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata semua orang menanti-nantikan Engkau, dan Engkau pun memberi mereka makanan pada waktunya.

KSZI: Semua mata tertumpu penuh harapan kepada-Mu, dan Engkau memberi mereka makanan tepat pada musimnya.

KSKK: Semua ciptaan memandang kepada-Mu untuk mendapat rezeki pada musimnya;

VMD: Setiap yang hidup menantikan makanan dari Engkau, dan Engkau memberikan makanan kepada mereka pada waktu yang tepat.

BIS: Semua makhluk hidup mengharapkan Engkau; Kauberi mereka makan pada waktunya.

TMV: Semua makhluk ciptaan-Mu bergantung kepada-Mu, dan Engkau memberikan semuanya makanan pada waktunya.

FAYH: Segenap umat manusia memandang kepada-Mu untuk meminta pertolongan; Engkau memberi mereka makanan yang mereka perlukan.

ENDE: 'aim -- Mata sekalian orang berharap kepadaMu, dan Engkau memberi mereka santapan pada waktunja.

Shellabear 1912: Maka mata orang sekalian menantikan Dikau, dan Engkau pun memberi makanannya pada ketikanya.

Leydekker Draft: Xajn. Mata-mata segala sasawatu meng`adoh kapadamu: maka 'angkaw djuga 'ada memberij padanja makanannja pada kotikanja.

AVB: Semua mata tertumpu penuh harapan kepada-Mu, dan Engkau memberi mereka makanan tepat pada musimnya.


TB ITL: Mata <05869> sekalian <03605> orang menantikan <07663> Engkau, dan Engkaupun <0859> memberi <05414> mereka <01992> makanan <0400> pada waktunya <06256>; [<0413>]


Jawa: Sakathahipun mripat sami ngadhang-adhang dhumateng Paduka, lan inggih sami Paduka paringi tedha ing kala mangsanipun.

Jawa 1994: Sakathahing mripat sami tumenga ngajeng-ajeng dhateng Paduka, lajeng sami Paduka paringi tedha ing wancinipun.

Sunda: Sakumna mahluk hirup ngarep-ngarep ka Gusti, sarta dina waktosna ku Gusti dipaparin tedaeun;

Madura: Junandalem pangarebbanna sadajana mahlok, Junandalem apareng teddha’an teppa’ baktona.

Bali: Sawatek sane mangkihan makasami nulengek ngajap-ajap Palungguh IRatu, tur Palungguh IRatu ledang mapaica pangan kinum rikalaning ipun mamuatang.

Bugis: Sininna mahlu’ tuwoé naddennuwangi-Ko; Muwéréngngi inanré ri wettunna.

Makasar: Sikontu apa apa attallasaka manrannuangi ri Katte; Kisarei ke’nanga kanre punna narapi’ wattunna.

Toraja: Mintu’ tau untayanKomi, amMi benni barra’ karoenna, ke attunnai.

Karo: Kerina si nggeluh ernalem man BaNdu saja. I bas paksana, IberekenNdu panganna si cukup.

Simalungun: Ganup do mata mangkawah dompak Ham, anjaha Ham do na mambere sipanganonni bani panorangni.

Toba: Mangaranap tu Ho do angka mata ni sasudena, jadi dilehon Ho tu nasida sipanganonnasida di tingkina be.


NETBible: Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.

NASB: The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.

HCSB: All eyes look to You, and You give them their food in due time.

LEB: The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.

NIV: The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.

ESV: The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.

NRSV: The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.

REB: All raise their eyes to you in hope, and you give them their food when it is due.

NKJV: The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.

KJV: The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

AMP: The eyes of all wait for You [looking, watching, and expecting] and You give them their food in due season.

NLT: All eyes look to you for help; you give them their food as they need it.

GNB: All living things look hopefully to you, and you give them food when they need it.

ERV: All living things look to you for their food, and you give them their food at the right time.

BBE: The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time.

MSG: All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.

CEV: Everyone depends on you, and when the time is right, you provide them with food.

CEVUK: Everyone depends on you, and when the time is right, you provide them with food.

GWV: The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.


NET [draft] ITL: Everything <03605> looks <07663> to you in <0413> anticipation <05869>, and you <0859> provide <05414> them <01992> with food <0400> on a regular basis <06256>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 145 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran