Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 17 : 14 >> 

TB: Luputkanlah aku, ya TUHAN, dengan tangan-Mu, dari orang-orang dunia ini yang bagiannya adalah dalam hidup ini; biarlah perut mereka dikenyangkan dengan apa yang Engkau simpan, sehingga anak-anak mereka menjadi puas, dan sisanya mereka tinggalkan untuk bayi-bayi mereka.


AYT: dari orang-orang dengan tangan-Mu, ya TUHAN, dari orang-orang dunia yang bagiannya ada di kehidupan ini. Engkau memenuhi perut mereka dengan harta; mereka kenyang dengan anak-anak, dan mereka meninggalkan sisa-sisanya kepada anak-anak mereka.

TL: dengan tangan-Mu, ya Tuhan! dari pada mereka, yang orang dunia belaka, dan yang punya bahagian dalam kehidupan ini, dan yang telah Engkau mengisi perutnya dengan benda yang termulia; maka anak-anaknya menjadi kenyang, dan ditinggalkannya lagi pusaka bagi anak-anaknya.

MILT: dari manusia, dengan tangan-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), dari manusia dunia yang memiliki bagian di dalam hidup ini, dengan kekayaan-Mu Engkau mengisi perutnya, mereka puas dengan anak-anak dan akan meninggalkan kekayaan mereka kepada bayi-bayi mereka.

Shellabear 2010: dari manusia dengan tangan-Mu, ya ALLAH, yaitu manusia di dunia, yang imbalannya hanya ada dalam hidup ini. Engkau memenuhi perut mereka dengan apa yang Kausimpan, anak-anak mereka kenyang dan dapat meninggalkan sisa bagi bayi-bayi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): dari manusia dengan tangan-Mu, ya ALLAH, yaitu manusia di dunia, yang imbalannya hanya ada dalam hidup ini. Engkau memenuhi perut mereka dengan apa yang Kausimpan, anak-anak mereka kenyang dan dapat meninggalkan sisa bagi bayi-bayi mereka.

KSZI: Dengan tangan-Mu, selamatkan aku daripada manusia sebegitu, Ya TUHAN, daripada manusia duniawi yang mengumpul harta dalam hidup iniKaukenyangkan perut mereka yang Kaupelihara; anak-anak mereka cukup puas, dan mereka meninggalkan pusaka kepada zuriat.

KSKK: Ya Tuhan, lenyapkanlah mereka; binasakanlah mereka-dengan tangan-Mu, dan jangan memberi mereka bagian di antara orang hidup. Biarlah perut mereka menjadi kenyang dengan apa yang Kausediakan untuk mereka, dan anak-anak mereka akan berkelimpahan sampai menyisakan juga untuk keturunan mereka.

VMD: TUHAN, pakailah kuasa-Mu dan lenyapkan mereka dari hidup ini. Namun, bagi mereka yang Engkau hargai, buatlah mereka kenyang. Buatlah berkecukupan anak-anaknya dan cucu-cucunya

BIS: Lepaskanlah aku dari orang-orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan malapetaka yang telah Kausediakan bagi mereka. Biarlah anak cucu mereka dihukum juga.

TMV: Selamatkanlah aku daripada orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan penderitaan yang telah Engkau sediakan untuk mereka; biarlah anak cucu mereka dihukum juga.

FAYH: (17-13)

ENDE: dengan tanganMu, ja Jahwe, dari orang2 mati, dari orang2 mati, jang sudah habislah bagian hidupnja. Perut mereka akan Kaupenuhi dengan simpanan2Mu, kenjang2lah putera2nja, dan sisanja ditinggalkannja kepada anak2nja.

Shellabear 1912: Yaitu dari pada manusia oleh tangan-Mu, ya Allah, bahkan dari pada orang dunia ini yang mendapat bagiannya selagi ia hidup, dan perutnya Engkau kenyangkan dengan perbendaharaan-Mu maka hatinya puas mendapat anak, dan segala hartanya yang lain itu ditinggalkannya kepada anak-anaknya.

Leydekker Draft: Dengan tanganmu deri pada 'awrang-awrang, ja Huwa, deri pada 'awrang-awrang jang didunja, jang bahagijannja djuga didalam kahidopan 'ini, jang purutnja 'angkaw meng`isij dengan bendamu jang tersembunji; 'anakh-anakh djadi kinnjang, dan 'ija simpan peninggalannja pada ka`anakh-anakhnja.

AVB: Dengan tangan-Mu, selamatkan aku daripada manusia sebegitu, ya TUHAN, daripada manusia duniawi yang mengumpul harta dalam hidup ini. Kaukenyangkan perut mereka yang Kaupelihara; anak-anak mereka cukup puas, dan mereka meninggalkan pusaka kepada zuriat.


TB ITL: Luputkanlah aku, ya TUHAN <03068>, dengan tangan-Mu <03027>, dari orang-orang <04962> dunia <02465> ini yang bagiannya <02506> adalah dalam hidup <02416> ini; biarlah perut <0990> mereka dikenyangkan <04390> dengan apa yang Engkau simpan <06840>, sehingga anak-anak <01121> mereka menjadi puas <07646>, dan sisanya <03499> mereka tinggalkan <03240> untuk bayi-bayi <05768> mereka. [<04962>]


Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa ngluwari kawula kalayan asta Paduka, saking tiyang-tiyang kadonyan punika ingkang pandumanipun wonten ing gesang samangke, padharanipun katuwukana ing simpenan Paduka, satemah anakipun sami tuwuk, sarta tirahanipun katilarna dhateng ing bayi-bayinipun.

Jawa 1994: Dhuh Allah, asta Paduka mugi ngluwari kawula saking tiyang dosa ingkang pandumanipun wonten ing donya ngriki; mugi Paduka ukum srana paukuman ingkang sampun Paduka cawisaken kanggé piyambakipun, kanggé anak-anakipun, lan tirahanipun kawarisna dhateng putu-putunipun.

Sunda: luputkeun abdi ti maranehna, anu hirupna parantos kacumponan kahayangna. Hukum maranehna, ku kasangsaraan anu ku Gusti parantos diajangkeun keur maranehna sing cekap kasangsaraanana teh keur anak-anakna ongkoh, malah sing aya langkungna keur ngahukum incu-incuna.

Madura: Pasalamettagi abdidalem dhari kakobasa’annepon reng-oreng se nompo’ arta e dunnya. Okom reng-oreng gapaneka sareng balai se ampon esadhiya’agi Junandalem kaagem reng-oreng gapaneka. Parenge jugan okoman ka na’ potona.

Bali: Luputangja titiang saking jadmane sane pada muponin sapakitanipun ring masane mangkin. Sisipangja ipun antuk kasangsaran sane sampun cawisang Palungguh IRatu pabuat ipun. Dumadakja indike punika jangkep pabuat pianak-pianakipune miwah sisannyane pabuat cucu-cucunipune.

Bugis: Leppessakka polé risining tau iya goppoé waramparang ri linoé. Hukkungngi mennang sibawa abala iya puraé Mupassadiyangengngi mennang. Leppessangngi ana’ eppona rihukkung towi.

Makasar: Kilappassanga’ battu ri sikamma tau eroka appatambung pa’barang-barangngang ri lino. Kihukkungi ke’nanga siagang bala lompo ia le’baka Kipasadia untu’ ke’nanga Lappassammi nihukkung todong ana’ cucunna ke’nanga.

Toraja: Na limamMi urrampananna’ dio mai tau iato mai, o PUANG, iamotu to umbudanan lino, tu katuoan ia manna te napotaa, amMi patamai apa pura Miparandananni tu tambukna, sia napodia’ dukai anakna, sia iatu sesanna la natampean bati’na.

Karo: Pulahi min aku, i bas kalak si pepulung ertana i doni enda. Ukum min ia kerina alu cilaka, si nggo IsikapkenNdu guna ngukumsa. Kempu-kempuna pe, ula pulah i bas UkumenNdu nari.

Simalungun: marhitei tangan-Mu, Ham Jahowa, humbani jolma, ai ma halak paruhur dunia sadokah ia manggoluh, na dob ginokan-Mu boltokni marhitei arta-Mu, na riris homa marniombah, na boi martading-tadingan bani na i pudini.

Toba: Palua ahu, ale Jahowa, marhitehite tanganmu sian angka jolma parroha portibi on, angka na manjalo jambarna di hangoluan on, gok butuhanasida dibahen Ho dohot artam, gabean do nasida di anak, jala tading di pinomparnasida do lobilobinasida i.


NETBible: Lord, use your power to deliver me from these murderers, from the murderers of this world! They enjoy prosperity; you overwhelm them with the riches they desire. They have many children, and leave their wealth to their offspring.

NASB: From men with Your hand, O LORD, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly You fill with Your treasure; They are satisfied with children, And leave their abundance to their babes.

HCSB: With Your hand, LORD, save me from men, from men of the world, whose portion is in this life: You fill their bellies with what You have in store, their sons are satisfied, and they leave their surplus to their children.

LEB: With your power rescue me from mortals, O LORD, from mortals who enjoy their inheritance only in this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children.

NIV: O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children.

ESV: from men by your hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.

NRSV: from mortals—by your hand, O LORD—from mortals whose portion in life is in this world. May their bellies be filled with what you have stored up for them; may their children have more than enough; may they leave something over to their little ones.

REB: With your hand, LORD, make an end of them; thrust them out of this world from among the living. May those whom you cherish have food in plenty, may their children be satisfied and their little ones inherit their wealth.

NKJV: With Your hand from men, O LORD, From men of the world who have their portion in this life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their possession for their babes.

KJV: From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes.

AMP: From men by Your hand, O Lord, from men of {this} world [these poor moths of the night] whose portion in life is idle {and} vain. Their bellies are filled with Your hidden treasure [what You have stored up]; their children are satiated, and they leave the rest [of their] wealth to their babes.

NLT: Save me by your mighty hand, O LORD, from those whose only concern is earthly gain. May they have their punishment in full. May their children inherit more of the same, and may the judgment continue to their children’s children.

GNB: save me from those who in this life have all they want. Punish them with the sufferings you have stored up for them; may there be enough for their children and some left over for their children's children!

ERV: Use your power, LORD, and remove them from this life. But as for the people you treasure, fill them with food. Give them plenty for their children and their grandchildren.

BBE: With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods.

MSG: Barehanded, GOD, break these mortals, these flat-earth people who can't think beyond today. I'd like to see their bellies swollen with famine food, The weeds they've sown harvested and baked into famine bread, With second helpings for their children and crusts for their babies to chew on.

CEV: Use your powerful arm and rescue me from the hands of mere humans whose world won't last. You provide food for those you love. Their children have plenty, and their grandchildren will have more than enough.

CEVUK: Use your powerful arm and rescue me from the hands of mere humans whose world won't last. You provide food for those you love. Their children have plenty, and their grandchildren will have more than enough.

GWV: With your power rescue me from mortals, O LORD, from mortals who enjoy their inheritance only in this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children.


NET [draft] ITL: Lord <03068>, use your power <03027> to deliver me from these murderers <04962>, from the murderers <04962> of this world <02465>! They enjoy prosperity <02416> <02506>; you overwhelm <04390> them with the riches <06840> they desire. They have many <07646> children <01121>, and leave <03240> their wealth <03499> to their offspring <05768>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel