Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 17 : 3 >> 

TB: Bila Engkau menguji hatiku, memeriksanya pada waktu malam, dan menyelidiki aku, maka Engkau tidak akan menemui sesuatu kejahatan; mulutku tidak terlanjur.


AYT: Engkau telah menguji hatiku, Engkau mengunjungiku pada waktu malam. Engkau memurnikanku dan Engkau tidak menemukan apa pun. Aku sudah merancang bahwa mulutku takkan melanggar.

TL: Jikalau Engkau mencobai hatiku dan menyelidik jalanku yang sembunyi-sembunyi dan mengujikan daku seperti dengan api, maka satupun tidak didapati oleh-Mu! Jikalau aku berpikir jahat sekalipun, tiada juga ia itu keluar dari pada mulutku.

MILT: Engkau akan menguji hatiku, Engkau akan berkunjung pada waktu malam; Engkau akan memurnikan aku; Engkau tidak akan mendapatkan sesuatu pun; aku menganggap mulutku tidak lancang.

Shellabear 2010: Engkau mencoba hatiku, Engkau memeriksa aku pada malam hari. Ketika Engkau menguji aku, Engkau tidak mendapati apa pun. Aku sudah berniat agar mulutku tidak melakukan pelanggaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mencoba hatiku, Engkau memeriksa aku pada malam hari. Ketika Engkau menguji aku, Engkau tidak mendapati apa pun. Aku sudah berniat agar mulutku tidak melakukan pelanggaran.

KSZI: Engkau telah menguji hatiku dan menelitiku pada waktu malam, Engkau telah mendugaku dan tidak menemui kecelaan; aku telah berazam memelihara lidahku daripada dosa.

KSKK: Selidikilah hatiku, selidikilah aku di waktu malam, ujilah aku dengan api dan Engkau akan melihat bahwa tak ada kejahatan dalam diriku.

VMD: Engkau bersamaku sepanjang malam dan melihat sampai ke dalam hatiku. Engkau bertanya kepadaku dan tidak menemukan sesuatu yang salah.

BIS: Bila Engkau menguji hatiku dan datang menyelidiki aku di waktu malam, akan Kaudapati bahwa aku tulus ikhlas; perkataanku sesuai dengan pikiranku.

TMV: Engkau mengenal hatiku. Apabila Engkau datang kepadaku pada waktu malam, dan memeriksa aku dengan teliti, tidak akan Kaudapati niat yang jahat pada diriku.

FAYH: Engkau telah menguji aku dan telah melihat bahwa aku baik. Bahkan ketika Engkau datang pada malam hari pun Engkau tidak menemukan kesalahan pada diriku dan Engkau tahu bahwa aku tidak berdusta.

ENDE: Djika Engkau mengadjuk hatiku, menilik aku diwaktu malam, djika Kaubesut daku, maka tiada 'kan Kaudapati kedjahatan padaku; mulutku tiada melanggar

Shellabear 1912: Maka Engkau sudah mencoba hatiku Engkau sudah melawat aku pada malam hari Engkau sudah menguji aku dan satu pun tiada Engkau dapat yang keji maka aku sudah berniat bahwa mulutku tiada akan berbuat salah.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah meng`udji hatiku, meng`ondjongij pada malam, 'angkaw sudah menghalusij 'aku, sasawatu tijada kawdapat: jang debitjarakan 'aku 'itu tijada delaluwij mulutku.

AVB: Engkau telah menguji hatiku dan menelitiku pada waktu malam, Engkau telah mendugaku dan tidak menemui kecelaan; aku telah berazam memelihara lidahku daripada dosa.


TB ITL: Bila Engkau menguji <0974> hatiku <03820>, memeriksanya <06485> pada waktu malam <03915>, dan menyelidiki <06884> aku, maka Engkau tidak <01077> akan menemui <04672> sesuatu kejahatan <02161>; mulutku <06310> tidak <01077> terlanjur <05674>.


Jawa: Manawi Paduka nguji dhateng manah kawula, niti kawula ing wanci dalu, saha mriksa kawula Paduka boten badhe manggih punapa-punapa ingkang awon, ing cangkem kawula boten wonten panerak.

Jawa 1994: Menawi Paduka nguji manah kawula, Paduka tliti ing wanci dalu, sarta mriksa kawontenan kawula, Paduka mboten badhé manggih prekawis ingkang awon.

Sunda: Gusti uninga kana eusi hate abdi; Gusti sumping wanci wengi, diri abdi ku Gusti parantos ditaliti, kapendak teu aya kahayang awon. Abdi tara nurut kana timbalan Gusti

Madura: Manabi Junandalem ngoji ate abdidalem sareng nalektegi abdidalem e baja malem, tanto Junandalem ngagali abdidalem ta’ gadhuwan pekkeran juba’; se ekoca’agi abdidalem padha sareng essena ate.

Bali: Palungguh IRatu wikan ring manah titiange. Palungguh IRatu sampun ngrauhin titiang rikala wengi. Palungguh IRatu sampun mintonin sikian titiange. Tur Palungguh IRatu nenten manggihin pepineh sane corah ring sikian titiange.

Bugis: Rékko Muojiwi atikku sibawa polé salidikika ri wennié, Mupoléiwi matu makkedaé mattonget-tongekka; ada-adakku siturui sibawa pikkirakku.

Makasar: Punna Kiso’ri pa’maikku na Kibattu amparessa’ ri wattu bangngi, laKiassemmi ati maci’nongku, kana-kanangku situruki nawa-nawangku.

Toraja: Iake ussandakKomi penaangku, sia umparessana’ ke mabongi, sia ussudina’, na moi misa’ tae’ la diappa’ iake susinna salai tu tangnga’ku, tae’ duka sia nasun dio pudukku.

Karo: Ietehndu isi pusuhku. Tupung berngi IpepayoNdu aku, arah dampar si apai pe nggo aku IujiNdu, janah la lit IdahNdu sura-sura si jahat i bas aku.

Simalungun: Anggo ipapangkei Ham uhurhu, ipareksa Ham borngin, anggo iuji Ham ahu, seng anjai jumpah Ham hajahaton bangku; seng ongga tarlopus parsahapku.

Toba: Nunga didodo Ho rohangki, ditingkir Ho bornginna i, dilala Ho do ahu, hape ndang adong jumpang Ho, hupompangi do angka pingkiranku, asa unang mangalaosi pamanganku.


NETBible: You have scrutinized my inner motives; you have examined me during the night. You have carefully evaluated me, but you find no sin. I am determined I will say nothing sinful.

NASB: You have tried my heart; You have visited me by night; You have tested me and You find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.

HCSB: You have tested my heart; You have visited by night; You have tried me and found nothing evil ; I have determined that my mouth will not sin.

LEB: You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have determined that my mouth will not sin.

NIV: Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin.

ESV: You have tried my heart, you have visited me by night, you have tested me, and you will find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.

NRSV: If you try my heart, if you visit me by night, if you test me, you will find no wickedness in me; my mouth does not transgress.

REB: You have tested my heart and watched me all night long; you have assayed me and found no malice in me.

NKJV: You have tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.

KJV: Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.

AMP: You have proved my heart; You have visited {me} in the night; You have tried me and find nothing [no evil purpose in me]; I have purposed that my mouth shall not transgress.

NLT: You have tested my thoughts and examined my heart in the night. You have scrutinized me and found nothing amiss, for I am determined not to sin in what I say.

GNB: You know my heart. You have come to me at night; you have examined me completely and found no evil desire in me. I speak no evil,

ERV: You were with me all night and looked deep into my heart. You questioned me and found that I did not say or do anything wrong.

BBE: You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin.

MSG: Go ahead, examine me from inside out, surprise me in the middle of the night--You'll find I'm just what I say I am. My words don't run loose.

CEV: You know my heart, and even during the night you have tested me and found me innocent. I have made up my mind never to tell a lie.

CEVUK: You know my heart, and even during the night you have tested me and found me innocent. I have made up my mind never to tell a lie.

GWV: You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have determined that my mouth will not sin.


NET [draft] ITL: You have scrutinized <0974> my inner motives <03820>; you have examined <06485> me during the night <03915>. You have carefully evaluated <06884> me, but you find <04672> no <01077> <01077> sin. I am determined <02161> I will say <06310> nothing sinful <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran