Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 10 >> 

TB: (18-11) Ia mengendarai kerub, lalu terbang dan melayang di atas sayap angin.


AYT: (18-11) Dia mengendarai kerub dan terbang, Dia melayang di atas sayap-sayap angin.

TL: (18-11) Maka Iapun mengendarai kerubiun, lalu terbang serta melayang-layang di atas sayap angin.

MILT: (18-11) Dan Dia mengendarai kerub, lalu terbang; dan membubung tinggi di atas sayap angin.

Shellabear 2010: (18-11) Ia menaiki malaikat kerub lalu terbang, melayang pesat di atas sayap-sayap angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-11) Ia menaiki malaikat kerub lalu terbang, melayang pesat di atas sayap-sayap angin.

KSZI: Dia terbang mengenderai malaikat kerub; Dia melayang di sayap angin.

KSKK: (18-11) Ia mengendarai kerub dan terbang, ditatang di atas sayap angin yang laju.

VMD: (18-11) Ia telah terbang melewati langit, mengendarai malaikat kerub. Ia melayang tinggi di atas angin.

BIS: (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.

TMV: (18-11) Dia terbang laju dengan mengenderai kerub; Dia melayang di atas sayap angin.

FAYH: Dengan mengendarai kerub Ia cepat-cepat datang kepadaku dengan sayap angin untuk menolong aku.

ENDE: (18-11) DikendaraiNjalah Kerub dan terbanglah Ia melajang atas sajap angin.

Shellabear 1912: (18-11) Maka seorang kerub menjadi kenaikan-Nya, lalu terbanglah Ia bahkan terbanglah Ia dengan pantasnya di atas sayap angin.

Leydekker Draft: (18-11) Dan 'ija berkandara`anlah di`atas Kerub, dan berterbanganlah: behkan 'ija berterbanganlah segarah-segarah di`atas sajap-sajap 'angin.

AVB: Dia terbang mengenderai malaikat kerubin; Dia melayang di sayap angin.


TB ITL: (#18-#11) Ia mengendarai <07392> kerub <03742>, lalu terbang <05774> dan melayang <01675> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>. [<05921>]


Jawa: (18-11) Panjenengane nitih Kerub, banjur mabur lan nglayang ana ing swiwining angin.

Jawa 1994: (18-11) Panjenengané nuli nitih kerub, banjur mabur nglayang ing sandhuwuring angin.

Sunda: (18-11) Tuluy nyeot hiber nitihan mukarabin sumiriwik dina jangjang angin.

Madura: (18-11) Pangeran ngabber, kerub menangka teteyanna; ngabang e attassa kalembangnga angen.

Bali: Ida makeber ngindang nglinggihin malaekat. Ida nglelana ring ambarane, anglayang ring duur kampid angine.

Bugis: (18-11) Luttui sibawa tonangi kérub; sajéi ri yasé’-Na pannina angingngé.

Makasar: (18-11) Anri’baki a’dongko’ malaeka’ akka’nyi’; allayang irate ri ka’nyi’na anginga.

Toraja: (18-11) Ussakeimi karubion Namettia’, sia sumayo dao pani’ angin.

Karo: IcaingkenNa langit, jenari nusur Ia, embun mbiring lit i teruh NaheNa.

Simalungun: (18-11) Mangajak herub do Ia, anjaha habang mayap-ayap bani habong ni logou.

Toba: Dung i dipajomba Ibana ma angka langit, gabe tuat Ibana, holom marimpotimpot di toru ni patna.


NETBible: He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.

NASB: He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.

HCSB: He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.

LEB: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.

NIV: He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.

ESV: He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.

NRSV: He rode on a cherub, and flew; he came swiftly upon the wings of the wind.

REB: He flew on the back of a cherub; he swooped on the wings of the wind.

NKJV: And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.

KJV: And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

AMP: And He rode upon a cherub [a storm] and flew [swiftly]; yes, He sped on with the wings of the wind.

NLT: Mounted on a mighty angel, he flew, soaring on the wings of the wind.

GNB: He flew swiftly on his winged creature; he traveled on the wings of the wind.

ERV: He flew across the sky, riding on a Cherub angel racing on the wings of the wind.

BBE: And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.

MSG: He's riding a winged creature, swift on wind-wings.

CEV: You rode on the backs of flying creatures and swooped down with the wind as wings.

CEVUK: You rode on the backs of flying creatures and swooped down with the wind as wings.

GWV: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.


NET [draft] ITL: He mounted <05921> <07392> a winged angel <03742> and flew <05774>; he glided <01675> on <05921> the wings <03671> of the wind <07307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel