TB: Maka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:
AYT: Kemudian, Dia akan berbicara kepada mereka dalam kemarahan-Nya, dan mengejutkan mereka dalam murka-Nya, kata-Nya,
TL: Maka Iapun berfirman kepada mereka itu dengan amarah-Nya dan dikejutkan-Nya mereka itu dengan murka-Nya:
MILT: Lalu Dia akan berkata kepada mereka dalam murka-Nya dan menggentarkan mereka dalam amarah-Nya:
Shellabear 2010: Pada waktu itu Ia akan berfirman kepada mereka dalam murka-Nya dan menggentarkan mereka dalam nyala amarah-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Ia akan berfirman kepada mereka dalam murka-Nya dan menggentarkan mereka dalam nyala amarah-Nya,
KSZI: Kemudian menegur mereka dalam kemarahan-Nya dan menakutkan mereka dalam kemurkaan-Nya, sambil berfirman,
KSKK: Dalam murka Ia berbicara kepada mereka, menakutkan mereka dalam geram amarah-Nya,
VMD: Ia berbicara kepada mereka dalam kemarahan, dan mereka penuh ketakutan.
BIS: Lalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya.
TMV: Dia menegur mereka dengan marah, dan menakutkan mereka dengan kemurkaan-Nya.
FAYH: Kemudian dengan murka Ia membentak mereka sehingga mereka dipenuhi kegentaran.
ENDE: Kemudian Ia bersabda dalam murkaNja kepada mereka, dan mengedjutkan mereka dengan geramNja:
Shellabear 1912: Maka pada masa itu Ia akan berfirman kepadanya dengan murka-Nya dan menyusahi dia dengan sangat marah-Nya:
Leydekker Draft: Pada tatkala 'itu 'ija 'akan baferman kapada marika 'itu dengan morkanja, dan dengan kahangatan 'amarahnja 'ija 'akan meng`adjutij dija.
AVB: Kemudian Dia menegur mereka dalam kemarahan-Nya dan menakutkan mereka dalam kemurkaan-Nya, sambil berfirman,
TB ITL: Maka <0227> berkatalah <01696> Ia kepada <0413> mereka dalam murka-Nya <0639> dan mengejutkan <0926> mereka dalam kehangatan amarah-Nya <02740>:
Jawa: Nuli padha didhawuhi kalawan bendu lan digirisake kalawan bramantyane:
Jawa 1994: Pangandikané karo duka, nganti padha giris merga paukumané,
Sunda: Geus kitu Mantenna nyentak, wera ka maranehna, ngarencodkeun maranehna ku amarah-Na.
Madura: Reng-oreng jareya bi’ Pangeran laju edukane ban esentak, padha katako’en nangale’e padukana.
Bali: Sasampune punika Ida nglemekin ipun antuk piduka tur nengkejutang ipun antuk bebendun Idane.
Bugis: Nainappa rigera’ mennang sibawa macai, nenniya ripatasséleng sibawa cai-Na.
Makasar: Nampa Naga’gara’ larro ke’nanga, Napata’bangka ri pangngalarroiNa.
Toraja: Undinnato la ma’kada situang kasengkeanNa, sia Napatiramban kare’dekanNa tu tau iato mai:
Karo: IpersingetiNa kalak e alu PernembehNa, dingen IpebiarNa ia alu RawaNa si gara.
Simalungun: Lanjar marsahap ma Ia dompak sidea ibagas ringis-Ni, anjaha isonggoti sidea ibagas gila-Ni.
Toba: Songgahanna do nasida sogot di rimasna, jadi martimpalan ma nasida mida parpiarpiar ni murukna.
NETBible: Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,
NASB: Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,
HCSB: Then He speaks to them in His anger and terrifies them in His wrath:
LEB: Then he speaks to them in his anger. In his burning anger he terrifies them by saying,
NIV: Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
ESV: Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
NRSV: Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
REB: then angrily he rebukes them, threatening them in his wrath.
NKJV: Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:
KJV: Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
AMP: He speaks to them in His deep anger and troubles (terrifies and confounds) them in His displeasure {and} fury, {saying,}
NLT: Then in anger he rebukes them, terrifying them with his fierce fury.
GNB: Then he warns them in anger and terrifies them with his fury.
ERV: He speaks to them in anger, and it fills them with fear.
BBE: Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
MSG: Then he gets good and angry. Furiously, he shuts them up:
CEV: The LORD becomes furious and threatens them. His anger terrifies them as he says,
CEVUK: The Lord becomes furious and threatens them. His anger terrifies them as he says,
GWV: Then he speaks to them in his anger. In his burning anger he terrifies them by saying,
NET [draft] ITL: Then <0227> he angrily <0639> speaks <01696> to <0413> them and terrifies <0926> them in his rage <02740>, saying,