Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 20 : 6 >> 

TB: (20-7) Sekarang aku tahu, bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada orang yang diurapi-Nya dan menjawabnya dari sorga-Nya yang kudus dengan kemenangan yang gilang-gemilang oleh tangan kanan-Nya.


AYT: (20-7) Sekarang, aku tahu bahwa TUHAN menyelamatkan orang yang telah diurapi-Nya. Dia akan menjawabnya dari surga-Nya yang kudus dengan kuasa keselamatan dari tangan kanan-Nya.

TL: (20-7) Maka sekarang telah kuketahui bahwa Tuhan membantu akan Masih-Nya; Ia menyahut kelak akan dia dari dalam sorga, tempat kesucian-Nya, dan tangan-Nya kanan akan memberi kemenangan yang indah-indah.

MILT: (20-7) Sekarang aku tahu, bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) menyelamatkan orang yang diurapi-Nya; Dia akan menjawabnya dari surga-Nya yang kudus, dalam kekuatan keselamatan oleh tangan kanan-Nya.

Shellabear 2010: (20-7) Sekarang aku tahu bahwa ALLAH menyelamatkan orang yang dilantik-Nya. Dari surga-Nya yang suci Ia akan menjawabnya dengan kuasa tangan kanan-Nya yang menyelamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (20-7) Sekarang aku tahu bahwa ALLAH menyelamatkan orang yang dilantik-Nya. Dari surga-Nya yang suci Ia akan menjawabnya dengan kuasa tangan kanan-Nya yang menyelamatkan.

KSZI: Kini aku tahu TUHAN menyelamatkan orang yang dipilih-Nya; TUHAN akan mengabulkan doanya dari syurga-Nya yang suci dengan tangan kanan-Nya yang menyelamatkan.

KSKK: (20-7) Sekarang aku tahu bahwa Tuhan menyelamatkan orang urapan-Nya; Ia telah menjawab kepadanya dari surga-Nya yang kudus dengan kemenangan-kemenangan dari tangan kanan-Nya.

VMD: (20-7) Sekarang aku tahu bahwa TUHAN menolong raja yang telah dipilih-Nya. Ia menjawab raja yang dipilih-Nya dari surga yang kudus. Ia memakai kuasa-Nya yang besar untuk menyelamatkan raja itu.

BIS: (20-7) Sekarang aku tahu bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada raja pilihan-Nya. TUHAN menjawab dia dari surga-Nya yang suci; oleh kuasa TUHAN ia mendapat kemenangan besar.

TMV: (20-7) Sekarang aku tahu bahawa TUHAN memberikan kemenangan kepada raja pilihan-Nya; dari syurga-Nya yang suci TUHAN mengabulkan permintaannya. Oleh kuasa TUHAN, raja mendapat kemenangan yang besar.

FAYH: Sekarang tahulah aku bahwa Allah menyelamatkan raja! Ia mendengar aku dari surga yang tertinggi dan memberikan kemenangan-kemenangan yang gilang-gemilang.

ENDE: (20-7) Kini kuketahui, bahwa Jahwe menjelamatkan Jang diurapiNja, mendjawab dari surgaNja jang sutji dengan perbuatan2 penjelamat tangankananNja.

Shellabear 1912: (20-7) Akan sekarang kuketahui akan hal Allah menyelamatkan orang-Nya yang dilantik-Nya dengan minyak maka Ia akan memberi jawab kepadanya dari dalam surga yang kudus itu dengan kuasa tangan kanan-Nya yang menyelamatkan itu.

Leydekker Draft: (20-7) Sakarang 'aku meng`atahuwij, jang Huwa melepaskan Mesehnja; 'ija 'akan menjahutij dija deri dalam sawrga makhdisnja: chalats tangannja kanan 'akan 'ada dengan kalebehan-kalebehan.

AVB: Kini aku tahu TUHAN menyelamatkan orang yang dipilih-Nya; Dia akan mengabulkan doanya dari syurga-Nya yang suci dengan tangan kanan-Nya yang menyelamatkan.


TB ITL: (#20-#7) Sekarang <06258> aku tahu <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> memberi kemenangan <03467> kepada orang yang diurapi-Nya <04899> dan menjawabnya <06030> dari sorga-Nya <08064> yang kudus <06944> dengan kemenangan <03468> yang gilang-gemilang <01369> oleh tangan kanan-Nya <03225>.


Jawa: (20-7) Saiki aku sumurup yen Sang Yehuwah paring kaunggulan marang kang dijebadi, lan paring wangsulan saka ing swargane kang suci kalawan kamenangan kang gumilang dening astane tengen.

Jawa 1994: (20-7) Ing samengko aku yakin yèn Allah mesthi paring kaunggulan marang wong kang wis ditetepaké kalenggahané. Allah paring wangsulan saka swarga, sarta paring kemenangan srana pangwasané.

Sunda: (20-7) Ayeuna abdi yakin, PANGERAN teh maparin kaunggulan ka raja kenging-Na milih, ngamakbul ti sawarga-Na nu suci, ku kawasa-Na, raja disina sakitu unggulna.

Madura: (20-7) Sateya sengko’ tao ja’ PANGERAN apareng kamennangan ka rato peleyanna. PANGERAN nyaodi rato jareya dhari sowargana se socce; dhari kobasana PANGERAN rato jareya olle kamennangan se raja.

Bali: Sane mangkin titiang uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica kamenangan ring ida sang prabu seselikan Idane. Ida nyaurin ida sang prabu saking suargan Idane sane suci, tur malantaran kawisesan Idane, Ida mapaica kamenangan sane ageng ring ida sang prabu.

Bugis: (20-7) Uwissenni makkekkuwangngé makkedaé PUWANGNGE mabbéré apakalang lao ri arung napilé-Na. PUWANGNGE baliwi polé ri suruga-Na iya mapaccingngé; nasaba akuwasanna PUWANGNGE lolongengngi apakalang battowa.

Makasar: (20-7) Anne kamma kuassemmi angkana Batara assarei pammetang mae ri karaeng nipileNa. Nipiali ri Batara battu ri suruga matangkasa’na; lanri koasaNa Batara, nanggappa pammetang lompo.

Toraja: (20-7) Totemo kukanassaimo kumua Naba’gi kapataloan PUANG tu to Natokko, Ia umpebalii lan mai suruga, inan kabusunganNa tete dio kamatotoran lima kananNa tu merampanan.

Karo: Gelah ersurak kami perbahan riahna, dingen erbahan kerja meriah kerna kemenangenndu, alu rende muji Dibata. Iperdiateken Dibatalah kerina pemindonndu.

Simalungun: (20-7) Sonari pe hubotoh, paboa sai ipamonang Jahowa do na mininakan-Ni, sai ibalosi do ia humbani surga-Ni na pansing in, marhitei haluahon, na binahen ni tangan siamun-Ni na gogoh in.

Toba: Asa mariaia hita mida hatuaonmi, jala mamiorhon tonggol, mangasahon goar ni Debatanta i. Sai dipasaut Jahowa ma nasa pangidoanmu.


NETBible: Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver.

NASB: Now I know that the LORD saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.

HCSB: Now I know that the LORD gives victory to His anointed; He will answer him from His holy heaven with mighty victories from His right hand.

LEB: Now I know that the LORD will give victory to his anointed king. He will answer him from his holy heaven with mighty deeds of his powerful hand.

NIV: Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand.

ESV: Now I know that the LORD saves his anointed; he will answer him from his holy heaven with the saving might of his right hand.

NRSV: Now I know that the LORD will help his anointed; he will answer him from his holy heaven with mighty victories by his right hand.

REB: Now I know that the LORD has given victory to his anointed one: he will answer him from his holy heaven with the victorious might of his right hand.

NKJV: Now I know that the LORD saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.

KJV: Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.

AMP: Now I know that the Lord saves His anointed; He will answer him from His holy heaven with the saving strength of His right hand.

NLT: Now I know that the LORD saves his anointed king. He will answer him from his holy heaven and rescue him by his great power.

GNB: Now I know that the LORD gives victory to his chosen king; he answers him from his holy heaven and by his power gives him great victories.

ERV: Now I know the LORD helps his chosen king. From his holy heaven he answered. With his great power he saved him.

BBE: Now am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand.

MSG: That clinches it--help's coming, an answer's on the way, everything's going to work out.

CEV: I am certain, LORD, that you will help your chosen king. You will answer my prayers from your holy place in heaven, and you will save me with your mighty arm.

CEVUK: I am certain, Lord, that you will help your chosen king. You will answer my prayers from your holy place in heaven, and you will save me with your mighty arm.

GWV: Now I know that the LORD will give victory to his anointed king. He will answer him from his holy heaven with mighty deeds of his powerful hand.


NET [draft] ITL: Now <06258> I am sure <03045> that <03588> the Lord <03068> will deliver <03467> his chosen king <04899>; he will intervene <06030> for him from his holy <06944> heavenly <08064> temple, and display <03468> his mighty <01369> ability to deliver <03225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel