TB: (22-18) Segala tulangku dapat kuhitung; mereka menonton, mereka memandangi aku.
BIS: (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan.
Shellabear 1912: (22-18) Maka segala tulangku dapat kubilang; dan mereka itu melihat dan memandang kepadaku.
Shellabear 2010: (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, mereka memandang dan mengamat-amati aku.
TL: (22-18) Segala tulangku dapat kubilang; mereka itu melihatkan dia dan memandang kepadaku.
ENDE: (22-18) Dapat kubilang segala tulangku, mereka meng-amat2i dan memandang aku;
TMV: (22-18) Semua tulangku kelihatan. Musuh memandang aku sebagai tontonan;
FAYH: Setiap tulang dalam tubuhku dapat kuhitung. Lihatlah bagaimana orang-orang jahat ini menonton aku dengan pandangan mengejek.
KSKK: (22-18) Mereka dapat menghitung semua tulangku, sebab mereka menonton dan memperhatikan aku.
VMD: (22-18) Aku dapat melihat setiap tulang-tulangku. Dan musuhku menatap aku, mereka hanya memandang kepadaku.
Malaysia: Aku dapat membilang semua tulangku; mereka membelalak merenungku.
MILT: (22-18) Aku menghitung semua tulangku; mereka memandang, mereka menatap aku,
TB ITL: (#22-#18) Segala <03605> tulangku <06106> dapat kuhitung <05608>; mereka <01992> menonton <05027>, mereka memandangi <07200> aku.
Karo: Gerombolen kalak jahat ngepung aku; bagi rarasen biang ideherina aku, itebakna tanku ras nahengku.
Toba: Ai dihaliangi angka biang do ahu, luhutan ni angka parjahat do mangonsongi ahu, diturai do tanganku dohot tothu.
Bugis: (22-18) Sininna bukukku uwullé bilangngi, naitaka balié selaku akkaita-itang.
Jawa 1994: (22-18) Balung kawula saged kawula étang sedaya, tiyang-tiyang wau sami ningali dhateng kawula, lan kawula kadamel tontonan.
Madura: (22-18) Tolang abdidalem ekenneng bitong, eabas eanggep gun-tenggun sareng moso.
Makasar: (22-18) Sikontu buku-bukungku akkullei kirekeng, nacinikia’ musungku sanrapang cini’-cinikang.
Sunda: (22-18) Tulang-tulang abdi tarembong, ditarongton diparerong ku musuh-musuh.
NETBible: I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.
NIV: I can count all my bones; people stare and gloat over me.
KJV: I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.
NKJV: I can count all My bones. They look and stare at Me.
AMP: I can count all my bones; [the evildoers] gaze at me.
BBE: I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
CEV: I can count all my bones, and my enemies just stare and sneer at me.
CEVUK: I can count all my bones, and my enemies just stare and sneer at me.
ERV: I can see each one of my bones. My enemies are looking at me; they just keep staring.
ESV: I can count all my bones-- they stare and gloat over me;
GWV: I can count all my bones. People stare. They gloat over me.
GNB: All my bones can be seen. My enemies look at me and stare.
HCSB: I can count all my bones; people look and stare at me.
LEB: I can count all my bones. People stare. They gloat over me.
NASB: I can count all my bones. They look, they stare at me;
NLT: I can count every bone in my body. My enemies stare at me and gloat.
NRSV: I can count all my bones. They stare and gloat over me;
REB: I tell my tale of misery, while they look on gloating.
MSG: and lock me in a cage--a bag Of bones in a cage, stared at by every passerby.
NET [draft] ITL: I can count <05608> all <03605> my bones <06106>; my enemies <01992> are gloating over <07200> <05027> me in triumph <07200> <05027>.