Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 24 : 2 >> 

TB: Sebab Dialah yang mendasarkannya di atas lautan dan menegakkannya di atas sungai-sungai.


AYT: Sebab, Dia telah membangunnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas sungai-sungai.

TL: Karena telah dialaskan-Nya di atas laut dan diteguhkan-Nya di atas sungai besar.

MILT: Sebab Dia telah membangunnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas sungai-sungai.

Shellabear 2010: Dialah yang telah mengalaskannya di atas lautan, dan menetapkannya di atas sungai-sungai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang telah mengalaskannya di atas lautan, dan menetapkannya di atas sungai-sungai.

KSZI: kerana Dia telah mengasaskannya di atas lautan dan menegakkannya di atas perairan.

KSKK: Ia telah mendasarkannya pada lautan dan telah menancapkannya di atas air.

VMD: Ia mendirikan bumi di atas air. Ia mendirikannya di atas sungai-sungai.

BIS: Ia meletakkan dasarnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas air yang dalam.

TMV: Dia membina dunia di atas air, dan meletakkan asasnya di samudera.

FAYH: Dialah yang telah memisahkan lautan sehingga timbullah daratan yang kering.

ENDE: sebab Dialah jang mengalaskannja diatas lautan, dan menetapkannja diatas sungai2.

Shellabear 1912: Karena telah dialaskan-Nya di atas segala laut dan ditetapkan-Nya di atas segala sungai.

Leydekker Draft: Karana di`atas lawut 'ija djuga sudah per`alaskan dija, dan di`atas sungej-sungej 'ija sudah menogohkan dija 'itu.

AVB: kerana Dia telah mengasaskannya di atas lautan dan menegakkannya di atas perairan.


TB ITL: Sebab <03588> Dialah <01931> yang mendasarkannya <03245> di atas <05921> lautan <03220> dan menegakkannya <03559> di atas <05921> sungai-sungai <05104>.


Jawa: Awit Panjenengane kang nitahake kalawan ditalesi segara ditetepake tumumpang ing kali-kali.

Jawa 1994: Merga Gusti Allah kang nitahaké, pondhasiné disèlèhaké ana ing segara, adegé jejeg ana ing sandhuwuré kali-kali.

Sunda: Eta ku Mantenna diadegkeun di luhureun cai jero handapeun bumi pademenna dipasang dina dasar sagara.

Madura: Pangeran se masang dhasarra e attassa tase’ raja, epamanjeng e attassa aeng se dhalem.

Bali: Ida ngardi buana punika ring duur toyane sane ring sor pretiwine, tur dasarnyane kapasang ring sawang samudrane.

Bugis: Napalénne’i pabborina ri tompo’na tasi’é, sibawa patettongngi ri tompo’na uwai maliyungngé.

Makasar: Ia ampadongkoki dasara’na irate ri tamparang, na Napaenteng irate ri je’ne’ malantanga.

Toraja: Belanna Iamo unnoton parandanganna lino dao tasik, sia umpabantangi dao minanga kalua’.

Karo: IpajekkenNa palasna i bas lawit si mbagesna, IpantekiNa i babo lau si mbages si lit i teruh doni.

Simalungun: Ai Ia do pajonamkonsi i atas ni laut, anjaha ipatotap do i atas ni bah mardalan.

Toba: Ai Ibana do paojakkonsa di atas ni angka laut, jala dipahot di atas ni angka batang aek.


NETBible: For he set its foundation upon the seas, and established it upon the ocean currents.

NASB: For He has founded it upon the seas And established it upon the rivers.

HCSB: for He laid its foundation on the seas and established it on the rivers.

LEB: He laid its foundation on the seas and set it firmly on the rivers.

NIV: for he founded it upon the seas and established it upon the waters.

ESV: for he has founded it upon the seas and established it upon the rivers.

NRSV: for he has founded it on the seas, and established it on the rivers.

REB: For it was he who founded it on the seas and planted it firm on the waters beneath.

NKJV: For He has founded it upon the seas, And established it upon the waters.

KJV: For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.

AMP: For He has founded it upon the seas and established it upon the currents {and} the rivers.

NLT: For he laid the earth’s foundation on the seas and built it on the ocean depths.

GNB: He built it on the deep waters beneath the earth and laid its foundations in the ocean depths.

ERV: He built the earth on the water. He built it over the rivers.

BBE: For by him it was based on the seas, and made strong on the deep rivers.

MSG: He built it on Ocean foundations, laid it out on River girders.

CEV: The LORD placed it all on the oceans and rivers.

CEVUK: The Lord placed it all on the oceans and rivers.

GWV: He laid its foundation on the seas and set it firmly on the rivers.


NET [draft] ITL: For <03588> he <01931> set <03245> its foundation <03245> upon <05921> the seas <03220>, and established <03559> it upon <05921> the ocean currents <05104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 24 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel