Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 3 : 4 >> 

TB: (3-5) Dengan nyaring aku berseru kepada TUHAN, dan Ia menjawab aku dari gunung-Nya yang kudus. Sela


AYT: (3-5) Aku memanggil TUHAN dengan suaraku, dan Dia menjawab aku dari gunung-Nya yang kudus. (Sela)

TL: (3-5) Dengan nyaring suaraku telah aku berseru kepada Tuhan, dan disahut-Nya akan daku dari atas bukit kesucian-Nya. -- Selah.

MILT: (3-5) Aku berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03069) dengan suaraku dan Dia mendengarkanku dari gunung kudus-Nya. Sela.

Shellabear 2010: (3-5) Aku berseru kepada ALLAH dengan nyaring, dan dari gunung suci-Nya Ia menjawab aku. S e l a

KS (Revisi Shellabear 2011): (3-5) Aku berseru kepada ALLAH dengan nyaring, dan dari gunung suci-Nya Ia menjawab aku. S e l a

KSZI: Kepada TUHAN aku berseru lantang, dan Dia menyahut seruanku dari bukit suci-Nya.

KSKK: (3-5) Dengan nyaring aku berseru kepada Tuhan, dari gunung-Nya yang kudus Ia menjawab aku.

VMD: (3-5) Aku akan berdoa kepada TUHAN, dan Dia akan menjawab aku dari gunung-Nya yang kudus. Sela

BIS: (3-5) Aku berseru kepada TUHAN; dari bukit-Nya yang suci Ia menjawab aku.

TMV: (3-5) Aku berseru kepada TUHAN meminta pertolongan, dan dari bukit-Nya yang suci, Dia menjawab aku.

FAYH: Aku berseru kepada TUHAN, dan Ia mendengar aku dari tempat kediaman-Nya di Yerusalem.

ENDE: (3-5) Aku telah berseru kepada Jahwe dengan njaring, dan dari gunungNja jang sutji Ia mendjawab aku.Selah

Shellabear 1912: (3-5) Maka aku berseru kepada Allah dengan suaraku, dan Ia memberi jawab kepadaku dari dalam bukit-Nya yang kudus.

Leydekker Draft: (3-5) Dengan sawaraku 'aku sudah bersaruw kapada Huwa, maka 'ija sudah menjahutij 'aku deri 'atas bukit kasutji`annja. Sejla!

AVB: Kepada TUHAN aku berseru lantang, dan Dia menyahut seruanku dari bukit suci-Nya. <i>Sela</i>


TB ITL: (#3-#5) Dengan nyaring <06963> aku berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03069>, dan Ia menjawab <06030> aku dari gunung-Nya <02022> yang kudus <06944>. Sela <05542>


Jawa: (3-5) Kalawan sora anggonku nyebut marang Sang Yehuwah, banjur diparingi wangsulan saka ing gununge kang suci. (Selah)

Jawa 1994: (3-5) Kalawan swara sora aku sesambat marang Allah, lan Panjenengané paring wangsulan saka gunungé kang suci.

Sunda: (3-5) Kami sasambat ka PANGERAN, sarta Mantenna ngawaler ti pasir suci-Na.

Madura: (3-5) Sengko’ aserro ka PANGERAN, dhari gumo’na se socce Salerana nyaodi sengko’.

Bali: Titiang masesambatan nunas tulung ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida nagingin pinunas titiange saking bukit Idane sane suci.

Bugis: (3-5) Mangobbika lao ri PUWANGNGE; polé ri bulu-bulu-Na iya mapaccingngé Nabalika.

Makasar: (3-5) Makkioka’ ri Batara; Nappiali ri nakke battu ri bulu’ matangkasa’Na.

Toraja: (3-5) Meongli’na’ lako PUANG, anna pebaliina’ dao mai buntu maindanNa. Sela

Karo: Tapi Kam o TUHAN, Kam kap ampang-ampangku IberekenNdu kemenangen man bangku; janah IpetetapNdu ukurku.

Simalungun: (3-5) Hupagogoh do sorangku mandilo Jahowa, gabe itangihon do ahu hun dolog-Ni na ma pansing in. Sela.

Toba: Alai Ho do, ale Jahowa, lombulombungku, hasahalonku, dohot na padirgak ulungku.


NETBible: To the Lord I cried out, and he answered me from his holy hill. (Selah)

NASB: I was crying to the LORD with my voice, And He answered me from His holy mountain. Selah.

HCSB: I cry aloud to the LORD, and He answers me from His holy mountain. Selah

LEB: I call aloud to the LORD, and he answers me from his holy mountain. Selah

NIV: To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. Selah

ESV: I cried aloud to the LORD, and he answered me from his holy hill. Selah.

NRSV: I cry aloud to the LORD, and he answers me from his holy hill. Selah

REB: As often as I cry aloud to the LORD, he answers from his holy mountain. [Selah]

NKJV: I cried to the LORD with my voice, And He heard me from His holy hill. Selah

KJV: I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

AMP: With my voice I cry to the Lord, and He hears and answers me out of His holy hill. Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: I cried out to the LORD, and he answered me from his holy mountain. Interlude

GNB: I call to the LORD for help, and from his sacred hill he answers me.

ERV: I will pray to the LORD, and he will answer me from his holy mountain. Selah

BBE: I send up a cry to the Lord with my voice, and he gives me an answer from his holy hill. (Selah.)

MSG: With all my might I shout up to GOD, His answers thunder from the holy mountain.

CEV: I pray to you, and you answer from your sacred hill.

CEVUK: I pray to you, and you answer from your sacred hill.

GWV: I call aloud to the LORD, and he answers me from his holy mountain. Selah


NET [draft] ITL: To <0413> the Lord <03069> I cried out <07121> <06963>, and he answered <06030> me from his holy <06944> hill <02022>. (Selah <05542>)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel