Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 31 : 17 >> 

TB: (31-18) TUHAN, janganlah membiarkan aku mendapat malu, sebab aku berseru kepada-Mu; biarlah orang-orang fasik mendapat malu dan turun ke dunia orang mati dan bungkam.


AYT: (31-18) Ya TUHAN, janganlah biarkan aku mendapat malu karena aku memanggil-Mu. Biarlah orang fasik mendapat malu; biarlah mereka turun ke dunia orang mati dengan bungkam.

TL: (31-18) Ya Tuhan! janganlah kiranya Engkau biarkan aku mendapat malu, karena aku berseru kepada-Mu; biarlah segala orang fasik itu mendapat malu; biarlah mereka itu mendiamkan dirinya dalam kubur.

MILT: (31-18) Jangan biarkan aku menjadi malu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068); karena aku telah berseru kepada-Mu; biarlah orang-orang fasik dipermalukan; biarlah mereka bungkam dalam alam maut.

Shellabear 2010: (31-18) Ya ALLAH, jangan biarkan aku mendapat malu, karena aku berseru kepada-Mu. Biarlah orang-orang fasik mendapat malu, dan biarlah mereka terdiam di alam kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): (31-18) Ya ALLAH, jangan biarkan aku mendapat malu, karena aku berseru kepada-Mu. Biarlah orang-orang fasik mendapat malu, dan biarlah mereka terdiam di alam kubur.

KSZI: Jangan biarkan aku malu, Ya TUHAN, kerana aku telah berseru kepada-Mu;biarlah orang zalim ditimpa malu biarlah mereka membisu dalam kubur.

KSKK: (31-18) Jangan membiarkan aku dipermalukan, ya Tuhan, sebab aku telah berseru kepada-Mu; tetapi biarlah orang jahat dipermalukan, dan dibungkamkan di dalam kubur.

VMD: (31-18) TUHAN, aku berdoa kepada-Mu, jangan buat aku kecewa. Hanya orang jahat yang harus kecewa. Biarlah mereka masuk ke kubur dengan diam-diam.

BIS: (31-18) Jangan biarkan aku mendapat malu, ya TUHAN, sebab aku berseru kepada-Mu. Biarlah orang jahat dipermalukan, dan dengan diam turun ke dunia orang mati.

TMV: (31-18) Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN; jangan biarkan aku dipermalukan. Biarlah orang jahat dipermalukan, dan turun ke alam maut dengan senyap.

FAYH: Jangan mempermalukan aku, TUHAN, dengan menutup telinga ketika aku berseru kepada-Mu memohon pertolongan. Tetapi biarlah orang-orang jahat mendapat malu. Biarlah mereka terbaring bungkam dalam kubur mereka

ENDE: (31-18) Jahwe, djanganlah aku mendapat malu, sebab aku berseru kepadaMu, dipermalukan kiranja kaum pendjahat, membisu kedalam pratala!

Shellabear 1912: (31-18) Ya Allah, janganlah kiranya aku mendapat malu, karena aku telah berseru kepada-Mu; melainkan biarlah segala orang jahat mendapat malu, biarlah ia berdiam dirinya dalam alam maut.

Leydekker Draft: (31-18) Ja Huwa, djangan berij 'aku bermaluw, karana 'aku bersaruw kapadamu; berilah segala 'awrang fasikh 'itu bermaluw, berilah marika 'itu berdijam dirinja didalam khubur.

AVB: Jangan biarkan aku malu, ya TUHAN, kerana aku telah berseru kepada-Mu; biarlah orang zalim ditimpa malu biarlah mereka membisu dalam kubur.


TB ITL: (#31-#18) TUHAN <03068>, janganlah <0408> membiarkan aku mendapat malu <0954>, sebab <03588> aku berseru <07121> kepada-Mu; biarlah orang-orang fasik <07563> mendapat malu <0954> dan turun ke dunia orang mati <07585> dan bungkam <01826>.


Jawa: (31-18) Dhuh Yehuwah, kawula mugi sampun ngantos Paduka tegakaken ing salebetipun nandhang kawirangan, amargi kawula nyebut dhumateng Paduka; tiyang duraka punika kajengipun sami nandhang kawirangan mandhapa dhateng teleng palimengan klayan kendel.

Jawa 1994: (31-18) Dhuh Allah, kawula mugi sampun ngantos kwirangan, margi kawula sesambat dhateng Paduka. Tiyang jahat kadamela wirang, kajengipun pejah lan mingkem cangkemipun.

Sunda: (31-18) Mugi abdi ulah diantep diera-era. Kitu panyambat abdi, nun PANGERAN. Sawangsulna musuh anu kedah meunang era, sina rarepeh tarurun ka dunyana nu paraeh.

Madura: (31-18) Ja’ kantos abdidalem malo, GUSTE, sabab abdidalem aserro ka Junandalem. Diggal oreng jahat me’ olle nanggung malo, sareng tadha’ kasa’na maso’ ka alam maot.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang masesambatan ring ayun Palungguh IRatu. Sampunangja banggayanga titiang nandang kimud. Dumadak jadmane dursila nandang kimud tur tedun ka pati loka bungkem tan pasuara.

Bugis: (31-18) Aja’ taleppessakka masiri, oh PUWANG, saba’ mangobbika lao ri Iko. Leppessanni tau majaé ripakasiri, sibawa mammekko-mekko nonno ri linona tau maté.

Makasar: (31-18) TeaKi’ balang parekangia’ nipakasiri’, o, Batara, saba’ akkioka’ mae ri Katte. Lappassammi nipakasiri’ tu ja’dalaka, na’mereki naung ri linona tu matea.

Toraja: (31-18) O PUANG, da Mieloranna’ kasirisan, belanna meongli’na’ mati’ Kalemi; melo ke mintu’ to tang mekaaluk kasirisan, da’ito nakatiro-tiro lan lino to mate.

Karo: Perdiateken min aku suruh-SuruhenNdu, erkiteken KiniulinNdu erdandanken keleng AteNdu, kelini min aku.

Simalungun: (31-18) Ham Jahowa, ulang lopas Ham ahu bador, hu Bamu do ahu dilo-dilo; tarbador ma namin halak parjahat, anjaha masip tuad hu nagori toruh.

Toba: Sai pasondangkon ma bohim tu naposom, jala tumpahi ahu marhitehite asi ni roham.


NETBible: O Lord, do not let me be humiliated, for I call out to you! May evil men be humiliated! May they go wailing to the grave!

NASB: Let me not be put to shame, O LORD, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.

HCSB: LORD, do not let me be disgraced when I call on You. Let the wicked be disgraced; let them be silent in Sheol.

LEB: O LORD, I have called on you, so do not let me be put to shame, Let wicked people be put to shame. Let them be silent in the grave.

NIV: Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave.

ESV: O LORD, let me not be put to shame, for I call upon you; let the wicked be put to shame; let them go silently to Sheol.

NRSV: Do not let me be put to shame, O LORD, for I call on you; let the wicked be put to shame; let them go dumbfounded to Sheol.

REB: LORD, do not humiliate me when I call to you; let humiliation be for the wicked, let them sink into Sheol.

NKJV: Do not let me be ashamed, O LORD, for I have called upon You; Let the wicked be ashamed; Let them be silent in the grave.

KJV: Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, [and] let them be silent in the grave.

AMP: Let me not be put to shame, O Lord, {or} disappointed, for I am calling upon You; let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol (the place of the dead).

NLT: Don’t let me be disgraced, O LORD, for I call out to you for help. Let the wicked be disgraced; let them lie silent in the grave.

GNB: I call to you, LORD; don't let me be disgraced. May the wicked be disgraced; may they go silently down to the world of the dead.

ERV: LORD, I am praying to you. Don’t let me be disappointed. The wicked are the ones who should be disappointed. Let them go to the grave in silence.

BBE: Let me not be shamed, O Lord, for I have made my prayer to you; let the sinners be shamed, and let their mouths be shut in the underworld.

MSG: Don't embarrass me by not showing up; I've given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell.

CEV: I pray only to you. Don't disappoint me. Disappoint my cruel enemies until they lie silent in their graves.

CEVUK: I pray only to you. Don't disappoint me. Disappoint my cruel enemies until they lie silent in their graves.

GWV: O LORD, I have called on you, so do not let me be put to shame, Let wicked people be put to shame. Let them be silent in the grave.


NET [draft] ITL: O Lord <03068>, do not <0408> let me be humiliated <0954>, for <03588> I call out <07121> to you! May evil men <07563> be humiliated <0954>! May they go wailing <01826> to the grave <07585>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 31 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel