Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 32 : 3 >> 

TB: Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku menjadi lesu karena aku mengeluh sepanjang hari;


AYT: Ketika aku berdiam diri, tulang-tulangku merana oleh raunganku sepanjang hari.

TL: Sementara aku lagi berdiam diriku maka tulang-tulangku menjadi tua dalam peraungku pada segenap hari.

MILT: Ketika aku berdiam diri, tulangku menjadi tua, karena ratapanku sepanjang hari.

Shellabear 2010: Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku susut oleh eranganku sepanjang hari,

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku susut oleh eranganku sepanjang hari,

KSZI: Ketika aku membisu, tulang-tulangku kian uzur akibat rintihanku sepanjang hari.

KSKK: Apabila aku merahasiakan dosaku, tubuhku merana, aku mengeluh sepanjang hari.

VMD: Ya Allah, aku berdoa kepada-Mu berulang-ulang, tetapi aku tidak mengatakan dosaku yang tersembunyi. Jadi, aku hanya semakin lemah dan semakin melarat.

BIS: Selama aku tidak mengakui dosaku, aku merana karena mengaduh sepanjang hari.

TMV: Ketika aku tidak mengakui dosaku, aku letih kerana menangis sepanjang hari.

FAYH: Dahulu aku tidak mau mengakui dosa-dosaku. Tetapi ketidakjujuranku membuat aku sengsara dan memenuhi hari-hariku dengan keputusasaan.

ENDE: Sebab aku berdiam diri, maka tulang2ku mendjadi rapuh, sedangkan se-hari2an aku merintih;

Shellabear 1912: Apabila aku berdiam diriku, maka tulang-tulangku telah haus oleh raungku sepanjang hari

Leydekker Draft: Sedang 'aku berdijam diriku, tulang-tulangku sudah djadi lusoh, dalam daruku pada saganap harij.


TB ITL: Selama <03588> aku berdiam diri <02790>, tulang-tulangku <06106> menjadi lesu <01086> karena aku mengeluh <07581> sepanjang <03605> hari <03117>;


Jawa: Sadangunipun kawula kendel, balung kawula sami dados gapuk ing salebeting panggluruh kawula sadinten muput;

Jawa 1994: Menawi kawula mboten ngakeni dosa kawula, manah kawula sumpek lan semplah, mila sesambat sedinten muput.

Sunda: Satungtung teu acan ngaku dosa, abdi kasiksa ku ceurik sadinten jeput.

Madura: Saabittepon abdidalem ta’ ngakone dusa, ate abdidalem taseksa rassana, polana abdidalem nanges saare benteng.

Bali: Yening titiang nenten ngangkenin dosa-dosan titiange, titiang lesu malantaran ngeling arahina mepek.

Bugis: Sipongeng dé’napa uwangakuiwi dosaku, maddoko-rokoka nasaba maddaréké puppu esso.

Makasar: Lalang tenanapa kumangakui dosaku, ta’ronangi pakkasiakku lanri akkunrarenga’ sila’busu’ allo.

Toraja: Iatongku tang mangaku kumba’pa, salangga’-langga’na tu bukungku, napobua’ sarro budangku kiallo-kiallo.

Karo: Tupung la kuakuken dosa-dosangku, kote aku perban ndehereng tep-tep wari.

Simalungun: Ai sadokah huhasipkon dousangku, reong do holi-holingku ibahen tangisku ganup ari.

Toba: Ai saleleng huhasiphon dosangku reung do holiholingku, dibahen anggukku ganup ari.


NETBible: When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.

NASB: When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.

HCSB: When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.

LEB: When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long.

NIV: When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.

ESV: For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.

NRSV: While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.

REB: While I refused to speak, my body wasted away with day-long moaning.

NKJV: When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.

KJV: When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.

AMP: When I kept silence [before I confessed], my bones wasted away through my groaning all the day long.

NLT: When I refused to confess my sin, I was weak and miserable, and I groaned all day long.

GNB: When I did not confess my sins, I was worn out from crying all day long.

ERV: Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.

BBE: When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day.

MSG: When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.

CEV: Before I confessed my sins, my bones felt limp, and I groaned all day long.

CEVUK: Before I confessed my sins, my bones felt limp, and I groaned all day long.

GWV: When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long.


NET [draft] ITL: When <03588> I refused to confess my sin <02790>, my whole body <06106> wasted away <01086>, while I groaned <07581> in pain all <03605> day <03117> long.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 32 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran