Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 35 : 22 >> 

TB: Engkau telah melihatnya, TUHAN, janganlah berdiam diri, ya Tuhan, janganlah jauh dari padaku!


AYT: Engkau sudah melihat, ya TUHAN, jangan berdiam diri. Ya Tuhan, jangan menjauh dariku.

TL: Bahwa Engkau telah melihatnya, ya Tuhan! sebab itu jangan Tuhan berdiam diri-Mu, jangan kiranya Engkau jauh dari padaku.

MILT: Sekarang Engkau telah melihat, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), janganlah terus berdiam diri ya Tuhan (Tuhan - 0136), janganlah menjauh dari padaku.

Shellabear 2010: Ya ALLAH, Engkau telah melihatnya. Janganlah kiranya Engkau membiarkan! Ya Rabbi, janganlah jauh dariku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, Engkau telah melihatnya. Janganlah kiranya Engkau membiarkan! Ya Rabbi, janganlah jauh dariku.

KSZI: Ini telah Kaulihat, Ya TUHAN; janganlah berdiam diri. Ya TUHAN, janganlah jauh daripadaku.

KSKK: Tetapi Engkau, ya Tuhan, melihat kebenaran. Janganlah berdiam diri. Janganlah berdiri jauh dari padaku.

VMD: Ya TUHAN, pasti Engkau melihat apa yang terjadi. Jadi, janganlah berdiam diri. Ya Tuhan, janganlah tinggalkan aku.

BIS: Tetapi Engkau, TUHAN, telah melihatnya; janganlah berdiam diri, ya TUHAN, janganlah jauh daripadaku.

TMV: Tetapi Engkau, ya TUHAN, tahu akan perkara ini. Kerana itu, janganlah berdiam diri, janganlah jauhkan diri!

FAYH: TUHAN, Engkau mengetahui segala-galanya. Janganlah berdiam diri! Jangan tinggalkan aku sekarang!

ENDE: Engkau telah melihat, ja Jahwe, djanganlah diam! Tuhan! Djanganlah Engkau berdjauh daripadaku!

Shellabear 1912: Bahwa Engkaulah yang melihatnya, ya Allah, janganlah kiranya Engkau berdiam dirimu; ya Allah, janganlah Engkau jauh dari padaku.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah melihat, ja Huwa, djangan berdijam dirimu: ja maha besar Tuhan, djangan mendjawohkan dirimu deri padaku.

AVB: Ini telah Kaulihat, ya TUHAN; janganlah berdiam diri. Ya Tuhan, janganlah jauh daripadaku.


TB ITL: Engkau telah melihatnya <07200>, TUHAN <03068>, janganlah <0408> berdiam diri <02790>, ya Tuhan <0136>, janganlah <0408> jauh <07368> dari <04480> padaku!


Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka ingkang sampun nguningani, mugi Paduka sampun kendel kemawon, dhuh Pangeran, mugi sampun ngantos nebihi kawula!

Jawa 1994: Dhuh Allah, Paduka sampun pirsa, mugi sampun kèndel kémawon. Dhuh Pangéran, mugi sampun nebih saking kawula.

Sunda: Anging PANGERAN tangtos langkung tingali, mugi abdi ulah diantep nun Gusti; abdi mugi ulah dikantun tebih-tebih.

Madura: Namong Junandalem, GUSTE, ampon ngoladi; daddi ngereng, ja’ mendel saos, GUSTE, ja’ majau dhari abdidalem.

Bali: Nanging Palungguh IRatu sampun ngaksi paindikane puniki duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa. Sampunangja Palungguh IRatu meneng, duh Ratu Panembahan. Sampunangja Palungguh IRatu kantun ngedoh saking titiang.

Bugis: Iyakiya Iko, PUWANG, purani muwita; aja’ Muwammekko, oh PUWANG, aja’ tamabéla polé ri aléku.

Makasar: Mingka iKatte, O, Batara, le’ba’ anciniki; teaKi’ a’mereki, o, Batara, teaKi’ bellai battu ri nakke.

Toraja: Mitiromo to, o PUANG, da Mima’pakappa bang; o Puang, da Mitoyanganna’.

Karo: Tapi IidahNdu kap kerina o TUHAN, ula min tatap Kam ndauh dingen sinik saja.

Simalungun: Domma ididah Ham ai, Ham Tuhan, sai ulang ma Ham sip, sai ulang ma Ham mandaoh-daoh humbangku, ale Jahowa.

Toba: Diida Ho do i, ale Jahowa, unang sai sip Ho! Unang mandaodao Ho sian ahu, ale Tuhan!


NETBible: But you take notice, Lord! O Lord, do not remain far away from me!

NASB: You have seen it, O LORD, do not keep silent; O Lord, do not be far from me.

HCSB: You saw it, LORD; do not be silent. Lord, do not be far from me.

LEB: You have seen it, O LORD. Do not remain silent. O Lord, do not be so far away from me.

NIV: O LORD, you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord.

ESV: You have seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!

NRSV: You have seen, O LORD; do not be silent! O Lord, do not be far from me!

REB: You have seen all this, LORD; do not keep silence. Lord, be not far aloof from me.

NKJV: This You have seen, O LORD; Do not keep silence. O Lord, do not be far from me.

KJV: [This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

AMP: You have seen this, O Lord; keep not silence! O Lord, be not far from me!

NLT: O LORD, you know all about this. Do not stay silent. Don’t abandon me now, O Lord.

GNB: But you, O LORD, have seen this. So don't be silent, Lord; don't keep yourself far away!

ERV: LORD, surely you can see what is happening. So don’t keep quiet. Lord, don’t leave me.

BBE: You have seen this, O Lord; be not unmoved: O Lord, be not far from me.

MSG: Don't you see what they're doing, GOD? You're not going to let them Get by with it, are you? Not going to walk off without [doing] something, are you?

CEV: You see everything, LORD! Please don't keep silent or stay so far away.

CEVUK: You see everything, Lord! Please don't keep silent or stay so far away.

GWV: You have seen it, O LORD. Do not remain silent. O Lord, do not be so far away from me.


NET [draft] ITL: But you take notice <07200>, Lord <03068>! O Lord <0136>, do not <0408> remain <02790> far away <07368> from <04480> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 35 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel