TB: cabutlah tombak dan kapak menghadapi orang-orang yang mengejar aku; katakanlah kepada jiwaku: "Akulah keselamatanmu!"
AYT: Cabutlah tombak dan lembing untuk melawan para pengejarku. Berkatalah kepada jiwaku, “Aku adalah keselamatanmu.”
TL: Layamkanlah lembing dan hunuslah pedang serta hendaklah Engkau mendatangi segala orang yang mengejar aku; katakanlah pada jiwaku: Bahwa Akulah penolongmu.
MILT: Keluarkanlah tombak dan hadanglah mereka yang memburu aku berkatalah kepada jiwaku, "Akulah keselamatanmu!"
Shellabear 2010: Hunuslah tombak dan lembing untuk melawan orang-orang yang mengejarku! Katakanlah kepada jiwaku, “Akulah keselamatanmu!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Hunuslah tombak dan lembing untuk melawan orang-orang yang mengejarku! Katakanlah kepada jiwaku, "Akulah keselamatanmu!"
KSZI: Hunuslah lembing dan hentikan mereka daripada memburuku.Katakan kepada jiwaku, ‘Aku penyelamatanmu.’
KSKK: berdirilah tegak dengan tombak dan kapak perang-Mu, hentikanlah mereka yang mengejar aku. Katakanlah kepada jiwaku, "Akulah Penyelamatmu."
VMD: Gunakanlah tombak dan lembing dan lawanlah mereka yang mengejar aku. Katakan kepadaku, “Aku akan menyelamatkanmu.”
BIS: Angkatlah lembing dan tombak-Mu untuk melawan orang yang mengejar aku. Katakanlah kepadaku bahwa Engkau penyelamatku.
TMV: Angkatlah tombak dan lembing-Mu untuk menentang mereka yang mengejar aku. Katakanlah bahawa Engkau penyelamatku.
FAYH: Angkatlah tombak-Mu untuk membela aku karena orang-orang yang mengejar aku sudah dekat! Katakanlah kepadaku bahwa Engkau akan menyelamatkan aku dari cengkeraman mereka!
ENDE: hunuslah lembing dan tjipan melawan pengedjar2ku; berkatalah kepada djiwaku: "Akulah penjelamatanmu!"
Shellabear 1912: Hunuslah pula tombak dan sekatkan jalan atas orang yang mengejar aku; katakanlah kiranya kepada jiwaku: "Bahwa Akulah selamatmu."
Leydekker Draft: Hunuslah pendahan, dan bersekat-sekatanlah 'akan bertemuw dengan peng`usir-usirku, katakanlah pada djiwaku; 'aku 'ada chalatsmu.
AVB: Hunuslah lembing dan hentikan mereka daripada memburuku. Katakan kepada jiwaku, “Aku penyelamatanmu.”
TB ITL: cabutlah <07324> tombak <02595> dan kapak <05462> menghadapi <07125> orang-orang yang mengejar <07291> aku; katakanlah <0559> kepada jiwaku <05315>: "Akulah <0589> keselamatanmu <03444>!"
Jawa: Paduka mugi karsaa ngedalaken tumbak kaliyan wadung-perang kangge nglawan para tiyang ingkang sami ngoyak kawula; saha Paduka mugi karsaa ngendika dhateng nyawa kawula: “Ingsun kang mitulungi sira.”
Jawa 1994: Mugi kersa ngedalaken tumbak lan kampak, nglawan tiyang-tiyang ingkang sami ngoyak kawula. Mugi kersa ngandika dhateng kawula, "Aku kang mitulungi kowé!"
Sunda: Lempagkeun tumbak, ayunkeun kampak, megatan nu ngarudag, pintonkeun yen Gusti bakal nulungan!
Madura: Angka’ lembing sareng tombakkepon kaangguy ngadhebbi oreng se nyerser abdidalem. Ngereng adhabu ka abdidalem ja’ Junandalem panyalamet abdidalem.
Bali: Amengangja tumbak miwah kapak druene nglawan jadmane sane nguber titiang. Nikayangja ring titiang mungguing Palungguh IRatu jaga ngrahayuang titiang.
Bugis: Akkai bessimmu sibawa duru’-Mu untu’ méwai tau iya lellungngékka. Powadani lao ri iyya makkedaé Iko pappassalama’ku.
Makasar: Angkaki paccokaTa siagang pokeTa nampa Kiewa tau angngondangia’. Kipaumi ri nakke angkana iKatte Tumappasalamakku.
Toraja: Tetangi tu doke sia la’bo’ amMi ampangi tu lalanna to unnula’na’. Kuanni te deatangku: Akumo pakarimmanammu!
Karo: Angkatlah lembing ras KapakNdu, guna ngelawan kalak si ngelis aku. Kataken min bangku maka Kam kap keselamatenku.
Simalungun: Ondamkon Ham ma tanja pakon tangkei dompak na mangayak ahu, hatahon Ham ma bani tonduyhu, “Ahu do sipaluah ho.”
Toba: Hitir i ma hujur, jala ambat angka na mangalele ahu, dok ma tu rohangku: Ahu do hatuaonmi.
NETBible: Use your spear and lance against those who chase me! Assure me with these words: “I am your deliverer!”
NASB: Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me; Say to my soul, "I am your salvation."
HCSB: Draw the spear and javelin against my pursuers, and assure me: "I am your deliverance."
LEB: Hold your spear to block the way of those who pursue me. Say to my soul, "I am your savior."
NIV: Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation."
ESV: Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, "I am your salvation!"
NRSV: Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul, "I am your salvation."
REB: Brandish spear and axe against my pursuers. Let me hear you declare, “I am your salvation.”
NKJV: Also draw out the spear, And stop those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation."
KJV: Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation.
AMP: Draw out also the spear and javelin {and} close up the way of those who pursue {and} persecute me. Say to me, I am your deliverance!
NLT: Lift up your spear and javelin and block the way of my enemies. Let me hear you say, "I am your salvation!"
GNB: Lift up your spear and war ax against those who pursue me. Promise that you will save me.
ERV: Take a spear and javelin and fight those who are chasing me. Tell me, “I will rescue you.”
BBE: Take up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation.
MSG: Get ready to throw the spear, aim the javelin, at the people who are out to get me. Reassure me; let me hear you say, "I'll save you."
CEV: Aim your spear at everyone who hunts me down, but promise to save me.
CEVUK: Aim your spear at everyone who hunts me down, but promise to save me.
GWV: Hold your spear to block the way of those who pursue me. Say to my soul, "I am your savior."
NET [draft] ITL: Use <07324> your spear <02595> and lance <05462> against <07125> those who chase <07291> me! Assure <0559> me <05315> with these words: “I <0589> am your deliverer <03444>!”