Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 38 : 11 >> 

TB: (38-12) Sahabat-sahabatku dan teman-temanku menyisih karena penyakitku, dan sanak saudaraku menjauh.


AYT: (38-12) Orang-orang yang kukasihi dan sahabat-sahabatku berdiri menyendiri dari penyakitku, dan orang-orang terdekatku berdiri jauh-jauh.

TL: (38-12) Segala sahabat dan taulanku tiada datang hampir kepadaku dari karena balaku, dan segala sanak saudarakupun berdiri dari jauh.

MILT: (38-12) Kekasih-kekasihku dan sahabat-sahabatku menjauh karena tulah padaku; bahkan tetanggaku berdiri jauh dari padaku.

Shellabear 2010: (38-12) Sahabat-sahabatku dan rekan-rekanku menghindar karena penyakitku, kerabatku menjauh dariku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (38-12) Sahabat-sahabatku dan rekan-rekanku menghindar karena penyakitku, kerabatku menjauh dariku.

KSZI: Orang yang kusayangi dan sahabat handaiku takut mendekatiku kerana penyakit hawarku; dan saudara-maraku menjauhkan diri daripadaku.

KSKK: (38-12) Sahabat-sahabatku menjauhi aku karena luka-lukaku; sesamaku tinggal jauh dari padaku.

VMD: (38-12) Karena penyakitku, teman-teman dan sesamaku tidak mau mengunjungi aku. Keluargaku tidak mau mendekatiku.

BIS: (38-12) Handai-taulanku menghindar karena penyakitku, bahkan kaum kerabatku menjauhi aku.

TMV: (38-12) Sahabat dan jiranku tidak mahu menghampiri aku kerana kudisku; bahkan keluargaku pun turut menjauhi aku.

FAYH: Orang-orang yang kukasihi dan sahabat-sahabatku menjauhi aku karena takut akan penyakitku. Bahkan keluargaku sendiri pun tidak mau dekat.

ENDE: (38-12) Handai-tolanku berdiri djauh dari balaku, dan kaum-karabatku berdjarak.

Shellabear 1912: (38-12) Maka segala kekasihku dan sahabat-sahabatku menjauhkan dirinya dari padaku, dan segala kaum keluargaku pun berdiri jauh-jauh.

Leydekker Draft: (38-12) Peng`aseh-asehku dan taman-tamanku berdirij deri sabarang belaku; dan kulawarga-kulawargaku berdirij deri djawoh.

AVB: Orang yang kusayangi dan sahabat handaiku takut mendekatiku kerana penyakit hawarku; dan saudara-maraku menjauhkan diri daripadaku.


TB ITL: (#38-#12) Sahabat-sahabatku <0157> dan teman-temanku <07453> menyisih <05975> <05048> karena penyakitku <05061>, dan sanak saudaraku <07138> menjauh <05975> <07350>.


Jawa: (38-12) Mitra saha tetepangan kawula sami sumingkir, margi saking memala kawula, saha sanak-sadherek kawula sami nebih.

Jawa 1994: (38-12) Mitra lan kanca-kanca kawula sami nebih margi sesakit kawula, sanak sedhèrèk kawula sami nyingkiri kawula.

Sunda: (38-12) Sobat sareng tatangga arembungeun deukeut dumeh abdi rujit ku kasakit, malah kadang warga ge narebihan.

Madura: (38-12) Lantaran panyaket abdidalem, ca-kanca padha nyese, la’-mala’ la-bala abdidalem padha majau sakale.

Bali: Timpal-timpal miwah pisaga-pisagan titiange nenten nyak malih nganampekin titiang ulihan tatu-tatun titiange. Yadian kulawargan titiange taler ngedoh saking titiang.

Bugis: (38-12) Massala sellao-sellaoku nasaba lasaku, mala sahaba’ku mabélaika.

Makasar: (38-12) A’lili ngasemmi bela-belaku lanri garringku, ba’lalo bija pammanakangku bella ngasemmi ri nakke.

Toraja: (38-12) Mintu’ tu to kukamali’ sia sangmuaneku untoyangammo kalena, dio mai kamandasangku, sia mintu’na duka sangdadiangku urrandanammo kalena.

Karo: Pusuhku debet-debet, keri gegehku, matangku pe nggo seleng.

Simalungun: (38-12) Huan-huan pakon diha-dihangku padaoh diri humbangku, anjaha sindohorhu mandaoh-daoh jongjong.

Toba: Sai mulbahulbak do pusupusungku, ndang margogo be ahu, jala hatiuron ni matangku pe ndang disi be.


NETBible: Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.

NASB: My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.

HCSB: My loved ones and friends stand back from my affliction, and my relatives stand at a distance.

LEB: My loved ones and my friends keep their distance and my relatives stand far away because of my sickness.

NIV: My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbours stay far away.

ESV: My friends and companions stand aloof from my plague, and my nearest kin stand far off.

NRSV: My friends and companions stand aloof from my affliction, and my neighbors stand far off.

REB: My friends and companions shun me in my sickness, and my kinsfolk keep far off.

NKJV: My loved ones and my friends stand aloof from my plague, And my relatives stand afar off.

KJV: My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

AMP: My lovers and my friends stand aloof from my plague; and my neighbors {and} my near ones stand afar off.

NLT: My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.

GNB: My friends and neighbors will not come near me, because of my sores; even my family keeps away from me.

ERV: Because of my sickness, my friends and neighbors will not visit me; my family will not come near me.

BBE: My lovers and my friends keep away from my disease; my relations keep far away.

MSG: old friends avoid me like the plague. My cousins never visit, my neighbors stab me in the back.

CEV: Because of my sickness, no friends or neighbors will come near me.

CEVUK: Because of my sickness, no friends or neighbours will come near me.

GWV: My loved ones and my friends keep their distance and my relatives stand far away because of my sickness.


NET [draft] ITL: Because of my condition <05061>, even my friends <07453> and acquaintances <07138> keep <05975> their distance <05975>; my neighbors stand <05975> far away <07350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 38 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel