Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 4 >> 

TB: (49-5) Aku akan menyendengkan telingaku kepada amsal, akan mengutarakan peribahasaku dengan bermain kecapi.


AYT: (49-5) Aku hendak menyendengkan telingaku pada sebuah perumpamaan; aku akan membuka teka-tekiku melalui kecapi.

TL: (49-5) bahwa aku akan mencenderungkan telingaku kepada perumpamaan, dan aku membukakan penerkaku pada kecapi.

MILT: (49-5) Aku mau menyendengkan telingaku pada perumpamaan; aku mau mengungkapkan peribahasaku dengan harpa.

Shellabear 2010: (49-5) Telingaku akan kubuka bagi pepatah, sambil main kecapi akan kuutarakan teka-tekiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-5) Telingaku akan kubuka bagi pepatah, sambil main kecapi akan kuutarakan teka-tekiku.

KSZI: Aku akan meneliti peribahasa; dan menerangkan ertinya sambil memetik kecapi:

KSKK: (49-5) Aku mencondongkan telingaku kepada sebuah peribahasa, dan menguraikan teka-teki dalam irama kecapi.

VMD: (49-5) Aku telah mendengar perkataan itu. Dan sekarang, bersama kecapiku, aku bernyanyi dan membuat pengertian yang tersembunyi menjadi jelas.

BIS: (49-5) Aku akan memperhatikan peribahasa, dan menerangkan artinya sambil memetik kecapi.

TMV: (49-5) Aku akan mengalihkan perhatian kepada peribahasa, dan menerangkan maknanya sambil memetik kecapi.

FAYH: Dengan nyanyian yang diiringi kecapi aku akan memberi jawaban untuk salah satu masalah hidup yang paling membingungkan:

ENDE: (49-5) kutjondongkan telingaku kepada pepatah, pada bunji ketjapi hendak kubuka teka-tekiku.

Shellabear 1912: (49-5) Maka aku hendak mencenderungkan telingaku kepada perumpamaan, dan aku hendak mengeluarkan teka-tekiku dengan berkecapi.

Leydekker Draft: (49-5) 'Aku 'akan miringkan telingaku kapada per`upama`an: 'aku 'akan membuka penarka`anku pada kitjapi.

AVB: Aku akan meneliti amsal; dan menerangkan ertinya sambil memetik kecapi:


TB ITL: (#49-#5) Aku akan menyendengkan <05186> telingaku <0241> kepada amsal <04912>, akan mengutarakan <06605> peribahasaku <02420> dengan bermain kecapi <03658>.


Jawa: (49-5) Aku bakal nilingake marang bebasan, tuwin bakal ngandharake paribasanku kalawan ngunekake clempung!

Jawa 1994: (49-5) Aku arep migunakaké bebasan, lan medharaké tegesé karo ngunèkaké clempung.

Sunda: (49-5) Kaula rek museurkeun pikiran kana sasmita, sarta nerangkeun hartina bari ngacapi.

Madura: (49-5) Sengko’ mekkera parkara parebasan, ban nerrangngagiya artena sambi nabbu calempong.

Bali: Titiang jaga minehin sloka-slokane, tur nartayang pitegesipun rikalaning titiang nyuarayang rebab.

Bugis: (49-5) Maéloka puriyatiwi warékkadaé, sibawa pakatajangngi bettuwanna nanaggetti kacapito.

Makasar: (49-5) Lakuparhatikangi paruntu’ kanaya, nakupakasingara’ battuanna lalang akko’bikku kacapi.

Toraja: (49-5) Umpatananna’ talingangku lako kada peada’ to kinaa, sia la kupasombo dio oni katapi tu umpussakkinna penaangku.

Karo: I bas babahku nari luar kata-kata kepentaren, perukurenku mbages kal ertina.

Simalungun: (49-5) Tarehononku do pinggolhu dompak umpama, anjaha patalaronku ma rusiangku marhitei husapi.

Toba: Hatahonon ni pamanganku ma habisuhon, jala hapistaran do pingkiran ni rohangku.


NETBible: I will learn a song that imparts wisdom; I will then sing my insightful song to the accompaniment of a harp.

NASB: I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.

HCSB: I turn my ear to a proverb; I explain my riddle with a lyre.

LEB: I will turn my attention to a proverb. I will explain my riddle with the music of a lyre.

NIV: I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:

ESV: I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the lyre.

NRSV: I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the harp.

REB: I listen with care to the parable and interpret a mystery to the music of the lyre.

NKJV: I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.

KJV: I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

AMP: I will submit {and} consent to a parable {or} proverb; to the music of a lyre I will unfold my riddle (my problem).

NLT: I listen carefully to many proverbs and solve riddles with inspiration from a harp.

GNB: I will turn my attention to proverbs and explain their meaning as I play the harp.

ERV: I listened to these sayings. And now, with my harp, I will sing and make the hidden meaning clear.

BBE: I will put my teaching into a story; I will make my dark sayings clear with music.

MSG: I fine-tuned my ear to the sayings of the wise, I solve life's riddle with the help of a harp.

CEV: I have in mind a mystery that I will explain while playing my harp.

CEVUK: I have in mind a mystery that I will explain while playing my harp.

GWV: I will turn my attention to a proverb. I will explain my riddle with the music of a lyre.


NET [draft] ITL: I will learn <0241> <05186> a song that imparts wisdom <04912>; I will then sing <06605> my insightful song <02420> to the accompaniment of a harp <03658>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 49 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran