Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 10 >> 

TB: sebab punya-Kulah segala binatang hutan, dan beribu-ribu hewan di gunung.


AYT: Sebab, segala yang hidup di hutan adalah milik-Ku, begitu juga ternak di ribuan perbukitan.

TL: Karena segala binatang yang di hutan itu Aku punya, dan segala binatangpun yang di atas gunung beribu-ribu.

MILT: karena milik-Kulah semua binatang di hutan, ternak di ribuan bukit.

Shellabear 2010: karena segala binatang di hutan adalah milikku, demikian pula ternak yang mendiami ribuan gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena segala binatang di hutan adalah milikku, demikian pula ternak yang mendiami ribuan gunung.

KSZI: kerana setiap haiwan di gurun adalah milik-Ku, begitu juga lembu di atas seribu bukit.

KSKK: Sebab semua binatang adalah milik-Ku !!- semua yang mengembara di hutan dan menjelajahi beribu bukit-Ku.

VMD: Aku telah memiliki semua binatang di hutan. Aku memiliki semua binatang di atas ribuan gunung.

BIS: sebab semua binatang di hutan adalah milik-Ku, dan ternak di ribuan pegunungan.

TMV: kerana haiwan di hutan milik-Ku, dan juga lembu di atas ribuan bukit.

FAYH: Karena segala hewan di ladang dan di hutan adalah milik-Ku. Demikian juga ternak di atas ribuan bukit dan burung-burung di atas gunung.

ENDE: Sebab hakKulah segala margasatwa, binatang be-ribu2 di-gunung2Ku;

Shellabear 1912: karena segala binatang yang di rimba itu Akulah yang empunya dia, dan segala binatang di atas beribu-ribu bukit pun.

Leydekker Draft: Karana segala hajwan rimba 'itu punja 'aku; segala binatang di`atas baribu-ribu bukit.


TB ITL: sebab <03588> punya-Kulah segala <03605> binatang <02416> hutan <03293>, dan beribu-ribu <0505> hewan <0929> di gunung <02042>.


Jawa: amarga sarupaning kewan ing alas iku kagunganingSun, samono uga sato-kewan ewon kang ana ing gunung.

Jawa 1994: Awit sakèhé kéwan ing alas kuwi kagungan-Ku, semono uga kéwan ing gunung sing éwon cacahé.

Sunda: Kabeh marga satwa di leuweung boga Kami, kitu deui ingon-ingon di rebuan pasir-pasir.

Madura: sabab sakabbinna keban se badha e alas Tang andhi’ kabbi, bariya keya ebin e pan-barampan ebu pagunongan.

Bali: Sawatek burone ane di alase muah panyiuan ingon-ingon ane di bukit-bukite, ento duen Ulune.

Bugis: saba’ sininna olokolo ri ale’é iyanaritu appunnangek-Ku, sibawa olokolo ri massebbué bulu.

Makasar: saba’ sikontu olo’-olo’ niaka ri romang iNakke ngaseng pata, siagang olo’-olo’ piara niaka ri assa’bu-sa’bua moncong.

Toraja: Belanna poissangKu tu mintu’ olo’-olo’ lan pangala’, sia iatu patuoan massa’bu ussamboi tanete.

Karo: Sabap sikerajangenKu nge kap rubia-rubia i kerangen, bage pe asuh-asuhen i das deleng-deleng si meribu-ribu.

Simalungun: ai Ahu do simada binatang na i harangan, pinahan na marribu-ribu na adong i atas dolog.

Toba: Ai guru di Ahu do sude binatang ni harangan, pinahan na marriburibu angka na di dolok pe.


NETBible: For every wild animal in the forest belongs to me, as well as the cattle that graze on a thousand hills.

NASB: "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.

HCSB: for every animal of the forest is Mine, the cattle on a thousand hills.

LEB: Every creature in the forest, even the cattle on a thousand hills, is mine.

NIV: for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.

ESV: For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.

NRSV: For every wild animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.

REB: for all the living creatures of the forest are mine and the animals in their thousands on my hills.

NKJV: For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.

KJV: For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.

AMP: For every beast of the forest is Mine, {and} the cattle upon a thousand hills {or} upon the mountains where thousands are.

NLT: For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.

GNB: all the animals in the forest are mine and the cattle on thousands of hills.

ERV: I already own all the animals in the forest. I own all the animals on a thousand hills.

BBE: For every beast of the woodland is mine, and the cattle on a thousand hills.

MSG: Every creature in the forest is mine, the wild animals on all the mountains.

CEV: Every animal in the forest belongs to me, and so do the cattle on a thousand hills.

CEVUK: Every animal in the forest belongs to me, and so do the cattle on a thousand hills.

GWV: Every creature in the forest, even the cattle on a thousand hills, is mine.


NET [draft] ITL: For <03588> every <03605> wild animal <02416> in the forest <03293> belongs to me, as well as the cattle <0929> that graze on a thousand <0505> hills <02042>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 50 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran