Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 11 >> 

TB: Aku kenal segala burung di udara, dan apa yang bergerak di padang adalah dalam kuasa-Ku.


AYT: Aku mengenal semua burung di bukit-bukit, dan semua makhluk yang bergerak di ladang adalah milik-Ku.

TL: Aku mengetahui akan segala unggas yang di gunung-gunung, dan segala margasatwa yang di padang Aku yang empunya dia.

MILT: Aku mengenal semua unggas di pegunungan, dan semua makhluk hidup yang bergerak di padang adalah milik-Ku.

Shellabear 2010: Aku mengenal setiap burung di pegunungan, dan makhluk-makhluk yang bergerak di padang adalah kepunyaan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengenal setiap burung di pegunungan, dan makhluk-makhluk yang bergerak di padang adalah kepunyaan-Ku.

KSZI: Aku mengenal semua burung di pergunungan, dan haiwan liar di padang semuanya milik-Ku.

KSKK: Semua burung di udara Aku kenal; semua yang bergerak di padang adalah milik-Ku.

VMD: Aku kenal setiap burung di gunung-gunung. Setiap yang bergerak di ladang adalah milik-Ku.

BIS: Semua burung di pegunungan milik-Ku juga, dan segala makhluk yang hidup di padang belantara.

TMV: Semua burung liar kepunyaan-Ku, juga semua makhluk hidup di padang.

FAYH: (50-10)

ENDE: Aku kenal segala unggas diudara, dan semuanja jang bergerak diladang, tersedia bagiKu.

Shellabear 1912: Maka Aku mengetahui akan segala burung yang di gunung-gunung, dan segala binatang buas yang di hutan itu Akulah yang empunya dia.

Leydekker Draft: 'Aku meng`enal sakalijen burong-burongan digunong; dan binatang lijar dipadang 'ada sertaku.

AVB: Aku mengenal semua burung di pergunungan, dan haiwan liar di padang semuanya milik-Ku.


TB ITL: Aku kenal <03045> segala <03605> burung <05775> di udara, dan apa yang bergerak <02123> di padang <07704> adalah dalam kuasa-Ku <05978>. [<02022>]


Jawa: Sakehing manuk ing awang-awang Ingsun wanuh, lan apa kang kumelip ana ing ara-ara iku Sunwengku.

Jawa 1994: Aku wanuh karo sakèhé manuk ing awang-awang, lan sing urip ana ing ara-ara kuwi dadi rèh-rèhan-Ku.

Sunda: Manuk-manuk nu gariras boga Kami, kitu deui mahluk-mahluk anu harirup di tegal-tegal.

Madura: Mano’ e pagunongan Tang andhi’ kabbi reya, bariya keya lok-mahlok se odhi’ e ra-ara.

Bali: Sakancan kedise ane di alase muah sawatek ane idup di pategalane ento makejang duen Ulune.

Bugis: Sininna manu’-manu’é ri bulué appunnangek-Ku towi, sibawa sininna mahlu’é ri padang makkale’-ale’é.

Makasar: Sikontu jangang-jangang niaka ri moncong iNakke todong pata, kammayatompa sikontu olo’-olo’ attallasaka ri parang lompoa.

Toraja: Kutandai nasang tu manuk-manuk dao lu tanete, sia mintu’na angge menono’ dio lu kapadanganna lan nasang poissangKu.

Karo: Aku nge empuna kerina perik-perik i bas awang-awang, bage pe kerina si nggeluh i mbalmbal si mbelang.

Simalungun: Hutanda do sagala manuk-manuk na i awang-awang, anjaha saguru Bangku do sagala na manggulmit i talun.

Toba: Hutanda do sude pidong angka na di dolok, ro di angka na manggulmit di ladang guru di Ahu do.


NETBible: I keep track of every bird in the hills, and the insects of the field are mine.

NASB: "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.

HCSB: I know every bird of the mountains, and the creatures of the field are Mine.

LEB: I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.

NIV: I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine.

ESV: I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.

NRSV: I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.

REB: I know every bird on those mountains; the teeming life of the plains is my care.

NKJV: I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.

KJV: I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.

AMP: I know {and} am acquainted with all the birds of the mountains, and the wild animals of the field are Mine {and} are with Me, in My mind.

NLT: Every bird of the mountains and all the animals of the field belong to me.

GNB: All the wild birds are mine and all living things in the fields.

ERV: I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.

BBE: I see all the birds of the mountains, and the beasts of the field are mine.

MSG: I know every mountain bird by name; the scampering field mice are my friends.

CEV: I know all the birds in the mountains, and every wild creature is in my care.

CEVUK: I know all the birds in the mountains, and every wild creature is in my care.

GWV: I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.


NET [draft] ITL: I keep track <03045> of every <03605> bird <05775> in the hills <02022>, and the insects <02123> of the field <07704> are mine <05978>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 50 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel