Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 51 : 4 >> 

TB: (51-6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau sajalah aku telah berdosa dan melakukan apa yang Kauanggap jahat, supaya ternyata Engkau adil dalam putusan-Mu, bersih dalam penghukuman-Mu.


AYT: (51-6) Terhadap Engkau, Engkau saja, aku telah berdosa, dan berbuat yang jahat menurut pandangan-Mu, sehingga Engkau benar saat Engkau berfirman, dan bersih saat Engkau menghukum.

TL: (51-6) Pada-Mu, bahkan, pada-Mu sendiri juga aku telah berdosa dan telah kuperbuat barang yang jahat kepada pemandangan-Mu; maka Engkau dibenarkan dalam firman-Mu dan Engkau menang apabila Engkau disalahkan.

MILT: (51-6) Terhadap-Mu, hanya terhadap-Mu, aku telah berdosa dan melakukan yang jahat di depan mata-Mu, supaya Engkau benar dalam perkataan-Mu, bersih dalam penghakiman-Mu.

Shellabear 2010: (51-6) Kepada-Mu, kepada-Mu sajalah aku berdosa dan melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Mu, sehingga Engkau benar ketika Engkau berfirman, dan bersih ketika Engkau menghakimi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (51-6) Kepada-Mu, kepada-Mu sajalah aku berdosa dan melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Mu, sehingga Engkau benar ketika Engkau berfirman, dan bersih ketika Engkau menghakimi.

KSZI: Kepada-Mu, hanya kepada-Mu, aku berdosa dan melakukan kejahatan di pandangan-Mu,maka Engkau didapati benar dalam kata-kata-Mu, dan penghakiman-Mu tidak bercela.

KSKK: (51-6) Hanya kepada-Mu aku telah berdosa; aku telah melakukan apa yang jahat di hadapan-Mu. Engkau benar dalam keputusan-Mu dan tidak bercela dalam hukuman-Mu.

VMD: (51-6) Aku telah melakukan yang Engkau katakan salah. Hanya terhadap Engkau aku berdosa. Aku mengakui hal itu supaya orang tahu, bahwa aku salah, dan Engkau adil. Keputusan-Mu adil.

BIS: (51-6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau saja aku berdosa, dan kulakukan apa yang Kauanggap jahat. Maka pantaslah Engkau menghukum aku, adillah keputusan-Mu.

TMV: (51-6) Aku telah berdosa terhadap-Mu -- terhadap-Mu sahaja, dan aku melakukan perkara yang Engkau anggap jahat. Maka patutlah Engkau menghakimi aku; adillah Engkau ketika menghukum aku.

FAYH: Sesungguhnya kepada Engkaulah aku telah berdosa dan melakukan perbuatan yang keji ini. Engkau melihat segala-galanya, dan hukuman-Mu ke atasku adalah adil.

ENDE: (51-6) Lawan Dikau, Dikau se-mata2 aku telah berdosa, dan apa jang djahat dihadapanMu telah kuperbuat. Demikian Engkau njatalah adil dalam keputusanMu, dan tak bertjela dalam pengadilanMu.

Shellabear 1912: (51-6) Bahwa kepada-Mu, bahkan kepada-Mu saja aku telah berdosa serta berbuat barang yang jahat pada pemandangan-Mu, supaya Engkau dibenarkan tatkala Engkau berfirman, dan tiada salah tatkala Engkau memutuskan hukum.

Leydekker Draft: (51-6) Padamu, padamu sendirij 'aku sudah berdawsa, dan berbowat djahat pada mata-matamu: sopaja 'angkaw 'ada szadil pada fermanmu, dan peresih pada hukummu.


TB ITL: (#51-#6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau sajalah <0905> aku telah berdosa <02398> dan melakukan <06213> apa yang Kauanggap <05869> jahat <07451>, supaya <04616> ternyata Engkau adil <06663> dalam putusan-Mu <01696>, bersih <02135> dalam penghukuman-Mu <08199>.


Jawa: (51-6) Kawula damel dosa dhumateng Paduka, inggih namung dhumateng Paduka piyambak anggen kawula sampun damel dosa punika, sarta nglampahi ingkang Paduka galih awon, supados tetelaa bilih pancasan Paduka punika adil, saha patrap anggen Paduka ngadili punika resik.

Jawa 1994: (51-6) Enggèn kawula damel dosa menika dhumateng Paduka, inggih dhumateng Paduka piyambak; kawula nglampahi ingkang awon ing paningal Paduka. Putusan Paduka menika pancèn leres lan paukuman Paduka menika mila adil.

Sunda: (51-6) Abdi rumaos, dosa teh estu ka Gusti, ka Gusti pisan, gaduh lampah anu ku Gusti dianggap dosa. Gusti ngahukum ka abdi teh pantes, hukuman ka abdi adil, merenah.

Madura: (51-6) Namong ka Junandalem, namong ka Junandalem abdidalem se dusa, ban abdidalem ngalakone sadajana se sareng Junandalem eanggep jahat. Daddi ampon sapantessa abdidalem eparenge okoman, kapotosannepon Junandalem adil sadajana.

Bali: Titiang sampun madosa pamantuka ring Palungguh IRatu, inggih wantah ring Palungguh IRatu kewanten, tur titiang sampun nglaksanayang paindikan sane kabaos corah antuk Palungguh IRatu. Duaning punika Palungguh IRatu nepasin titiang, tur Palungguh IRatu adil sajeroning nyisipang titiang.

Bugis: (51-6) Lao ri Iko, lao ri Iko bawang madosaka, sibawa upogau’i aga iya Muwangga’é maja. Nasipato Muhukkukka, adélé’i apettum-Mu.

Makasar: (51-6) Mae ri Katte, mae ri Katte bawang kudoraka, kugaukang apa Kikanaya ja’dala’. Jari siratang memang tongi punna Kihukkunga’, adeleki kaputusanTa.

Toraja: (51-6) Mati’ Kalemi, ondong mati’ manna Kalemi kuniimo kasalan, sia umpogau’ apa kadake dio pentiroMi, kumua amMi sanda tonganna lan bisaramMi, sia malambu’ lan pa’paolaimMi salu.

Karo: Man BaNdu, man BaNdu saja ngenca aku erdosa, kubahan me si jahat i bas PengakapNdu. Emaka patut nge aku IukumNdu, janah bujur nge KeputusenNdu.

Simalungun: (51-6) Bamu, Bamu tumang do ahu mardousa, anjaha na jahat bani panonggor-Mu do huhorjahon, ase taridah pintor do Ham bani parsahap-Mu, anjaha pitah Ham bani panguhumion-Mu.

Toba: Ias situtu ma ahu buri sian hajahatonku, jala paias ma ahu sian dosangku.


NETBible: Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.

NASB: Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.

HCSB: Against You--You alone--I have sinned and done this evil in Your sight. So You are right when You pass sentence; You are blameless when You judge.

LEB: I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.

NIV: Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge.

ESV: Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.

NRSV: Against you, you alone, have I sinned, and done what is evil in your sight, so that you are justified in your sentence and blameless when you pass judgment.

REB: Against you only have I sinned and have done what displeases; you are right when you accuse me and justified in passing sentence.

NKJV: Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight––That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.

KJV: Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.

AMP: Against You, You only, have I sinned and done that which is evil in Your sight, so that You are justified in Your sentence and faultless in Your judgment.

NLT: Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.

GNB: I have sinned against you -- only against you -- and done what you consider evil. So you are right in judging me; you are justified in condemning me.

ERV: I did what you said is wrong. You are the one I have sinned against. I say this so that people will know that I am wrong and you are right. What you decided is fair.

BBE: Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.

MSG: You're the One I've violated, and you've seen it all, seen the full extent of my evil. You have all the facts before you; whatever you decide about me is fair.

CEV: You are really the one I have sinned against; I have disobeyed you and have done wrong. So it is right and fair for you to correct and punish me.

CEVUK: You are really the one I have sinned against; I have disobeyed you and have done wrong. So it is right and fair for you to correct and punish me.

GWV: I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.


NET [draft] ITL: Against you– you above all <0905>– I have sinned <02398>; I have done what is evil <07451> in your sight <05869>. So <04616> you are just when you confront <06663> me; you are right <02135> when you condemn <08199> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 51 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran