Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 53 : 5 >> 

TB: (53-6) Di sanalah mereka ditimpa kekejutan yang besar, padahal tidak ada yang mengejutkan; sebab Allah menghamburkan tulang-tulang para pengepungmu; mereka akan dipermalukan, sebab Allah telah menolak mereka.


AYT: (53-6) Di sana, mereka dalam ketakutan, padahal tidak ada ketakutan. Allah telah menyerakkan tulang-tulang orang yang mengepungmu. Kamu telah mempermalukan mereka karena Allah telah menolak mereka.

TL: (53-6) Dalam sesaat juga mereka itu kedatangan takut amat sangat, jikalau tiada yang menakuti mereka itu sekalipun; karena Allah akan mencerai-beraikan tulang segala orang yang mengepung dikau, maka engkau akan melihat mereka itu mendapat malu, sebab telah dibuang Allah akan dia.

MILT: (53-6) Di sana mereka sangat takut, padahal tempat itu tidak ada yang menakutkan; karena Allah (Elohim - 0430) telah menyerakkan tulang orang yang mengepungmu; engkau telah mempermalukannya, karena Allah (Elohim - 0430) telah menolak mereka.

Shellabear 2010: (53-6) Di sana mereka akan sangat ketakutan, padahal tidak ada yang harus ditakuti! Allah menyerakkan tulang orang-orang yang berkemah mengepung engkau. Engkau mempermalukan mereka sebab Allah menolak mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (53-6) Di sana mereka akan sangat ketakutan, padahal tidak ada yang harus ditakuti! Allah menyerakkan tulang orang-orang yang berkemah mengepung engkau. Engkau mempermalukan mereka sebab Allah menolak mereka.

KSZI: Sekarang mereka akan ditimpa ketakutan yang besar, mereka yang tidak mengenal takut dahulu.Kerana Allah telah menyerakkan tulang orang yang hendak menyerang kamu, umat-Nya; kamu telah menumpaskan mereka, kerana Allah benci akan mereka.

KSKK: (53-6) Inilah mereka !!- amat ketakutan, padahal tak ada sesuatu pun yang perlu ditakuti. Sebab Allah akan menyerakkan tulang-tulang mereka; mereka akan dipermalukan, sebab Allah telah menolak mereka.

VMD: (53-6) Mereka itu akan penuh ketakutan, seperti yang belum pernah dialaminya. Hai Israel, kamu akan mengalahkan mereka yang menyerang kamu, karena Allah telah menolak mereka. Dan Dia akan menyerakkan tulang-tulangnya.

BIS: (53-6) Orang jahat akan sangat ketakutan, padahal tak ada yang menakutkan, sebab Allah menghamburkan tulang orang yang mengepung kamu; mereka telah ditolak Allah, maka kamu akan mengalahkan mereka.

TMV: (53-6) Tetapi kemudian ketakutan meliputi mereka, seperti yang belum pernah dialami mereka, kerana Allah akan menyerakkan tulang musuh umat-Nya. Allah sudah menolak musuh umat-Nya, maka Israel akan mengalahkan musuh mereka.

FAYH: Tetapi kengerian yang belum pernah ada sebelumnya akan segera menimpa mereka. Allah akan menyerakkan tulang musuh-musuhmu ini. Mereka terkutuk karena Allah telah membuang mereka.

ENDE: (53-6) Disana mereka akan gemetar ketakutan, tempat tiada ketakutan, sebab Allah mengotjar-ngatjirkan tulang2 orang jang mengepung kamu, mereka akan dipermalukan, sebab Allah mentjampakkan mereka.

Shellabear 1912: (53-6) Maka di sana sekaliannya dalam ketakutan yang besar, di tempat yang tiada sesuatu ketakutan; karena Allah telah mencerai-beraikan segala tulang orang yang mengepung dikau; maka engkau telah memberi malu akan mereka itu sebab Allah telah membuangkan dia.

Leydekker Draft: (52-6) Disana 'ija sudah bergantar-gantaran, barang dimana tijada 'adalah kagantaran; karana 'Allah sudah mentjerej berejkan tulang-tulang segala 'awrang jang meng`apong dikaw: 'angkaw sudah permalukan dija, karana 'Allah sudah membowang marika 'itu.

AVB: Sekarang mereka akan ditimpa ketakutan yang besar, mereka yang tidak mengenal takut dahulu. Kerana Allah telah menyerakkan tulang orang yang hendak menyerang kamu, umat-Nya; kamu telah menumpaskan mereka, kerana Allah benci akan mereka.


TB ITL: (#53-#6) Di sanalah <08033> mereka ditimpa <06342> kekejutan yang besar <06343>, padahal tidak <03808> ada <01961> yang mengejutkan <06343>; sebab <03588> Allah <0430> menghamburkan <06340> tulang-tulang <06106> para pengepungmu <02583>; mereka akan dipermalukan <0954>, sebab <03588> Allah <0430> telah menolak <03988> mereka.


Jawa: (53-6) Ana ing kono padha ketaman ing pagiris, sanadyan ora ana kang marakake giris; amarga Gusti Allah nyebar balung-balunge wong kang padha ngepung kowe, wong iku bakal padha kawirangake, amarga wus padha katampik dening Gusti Allah.

Jawa 1994: (53-6) Lah wong-wong mau bakal padha ketaman pagiris gedhé, senajan ora ana prekara sing nggegirisi. Sebab balungé wong-wong sing padha ngepung marang kowé bakal disawuraké saenggon-enggon déning Allah. Wong-wong kuwi bakal kokwirangaké, merga wis padha katampik déning Allah.

Sunda: (53-6) Tapi engke maranehna bakal tagiwur, leuwih ti nu enggeus-enggeus, sabab Allah baris ngawurkeun tulang-taleng musuh umat-Na. Maranehna ku Allah enggeus dipiceun, baris lebur tumpur dielehkeun ku Israil.

Madura: (53-6) Oreng jahat bakal padha’a katako’en, maske tadha’ barang se kodu ekatako’e, polana Allah nabur tolangnga reng-oreng se ngeppong ba’na; Allah nolak reng-oreng jareya, daddi ba’na bakal makala’a reng-oreng jareya.

Bali: Nanging ipun jaga rumasa karesresan, inggih punika karesresan sane durung naenin rasayang ipun, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyambehang tulang-tulang meseh-meseh kaulan Idane. Ida Sang Hyang Widi Wasa nulak ipun makasami. Malantaran kadi asapunika, wong Israele jaga ngaonang ipun saha basmi kerta.

Bugis: (53-6) Métau senna’i matu tau majaé, padahal dé’gaga papéttauri, saba’ Allataala patassiyai buku-bukunna tau iya keppungngékko; risampéyanni mennang ri Allataala, namucaui matu mennang.

Makasar: (53-6) Tau ja’dalaka lasanna’ malla’na, natenaja apa appakamalla’, saba’ Napasiaraki Allata’ala buku-bukunna tau angkatulungiako; nitolla’mi ke’nanga ri Allata’ala, jari lanubetami ke’nanga.

Toraja: (53-6) Tonna iato naluang nasang kamatakuran kapua, anna moi to tae’ bannangna nanii mataku’; belanna pantan Napatorro simisa’mo Puang Matua tu buku lampana mintu’ to umpatama limbuko, la mupadenan kamasirisan tu tau iato mai, belanna Natibemo Puang Matua.

Karo: Nina Dibata, "La kin ieteh kalak enda? Kerina kin kalak jahat la erpemeteh? Nggeluh ia ngerampuki bangsangKu, dingen la ia pernah ertoto man bangKu."

Simalungun: (53-6) Tapi maningon tarsonggot do sidea use, age pe seng dong na manonggoti, ai Naibata do na mangerap holi-holi ni halak na mangkubu ho, sai na tarbador do sidea, ai domma iambukkon Naibata sidea.

Toba: Tung na so mananda do ulaning angka siulahon hajahaton, angka na manganhon bangsongku, songon na mangan roti? Ia Debata ndang dijou nasida.


NETBible: They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them.

NASB: There they were in great fear where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.

HCSB: Then they will be filled with terror--terror like no other--because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.

LEB: There they are––panic–stricken––but there was no reason to panic, because God has scattered the bones of those who set up camp against you. You put them to shame. After all, God has rejected them.

NIV: There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.

ESV: There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.

NRSV: There they shall be in great terror, in terror such as has not been. For God will scatter the bones of the ungodly; they will be put to shame, for God has rejected them.

REB: They will be in dire alarm when God scatters the bones of the godless, confounded when God rejects them.

NKJV: There they are in great fear Where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put them to shame, Because God has despised them.

KJV: There were they in great fear, [where] no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth [against] thee: thou hast put [them] to shame, because God hath despised them.

AMP: There they are, in terror {and} dread, where there was [and had been] no terror {and} dread! For God has scattered the bones of him who encamps against you; you have put them to shame, because God has rejected them.

NLT: But then terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them.

GNB: But then they will become terrified, as they have never been before, for God will scatter the bones of the enemies of his people. God has rejected them, and so Israel will totally defeat them.

ERV: They will be filled with fear— a fear like they have never felt before! People of Israel, you will defeat those who attacked you, because God has rejected them. And he will scatter their bones.

BBE: They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them.

MSG: Night is coming for them, and nightmare--a nightmare they'll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good.

CEV: But you will be terrified worse than ever before. God will scatter the bones of his enemies, and you will be ashamed when God rejects you.

CEVUK: But you will be more terrified than ever before. God will scatter the bones of his enemies, and you will be ashamed when God rejects you.

GWV: There they are––panic–stricken––but there was no reason to panic, because God has scattered the bones of those who set up camp against you. You put them to shame. After all, God has rejected them.


NET [draft] ITL: They are absolutely <06342> terrified <06343>, even by things that do not <03808> normally cause fear <06343>. For <03588> God <0430> annihilates <06106> <06340> those who attack <02583> you. You are able to humiliate <0954> them because <03588> God <0430> has rejected <03988> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 53 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel