Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 55 : 20 >> 

TB: (55-21) Orang itu mengacungkan tangannya kepada mereka yang hidup damai dengan dia, janjinya dilanggarnya;


AYT: (55-21) Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang hidup damai dengannya, Ia mencemari perjanjiannya.

TL: (55-21) Bahwa ia telah mendatangkan tangannya kepada orang yang sahabatnya dan telah diubahkannya perjanjiannya dengan mengharamkan dia.

MILT: (55-21) Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang damai dengannya; dia merusak perjanjiannya.

Shellabear 2010: (55-21) Orang itu mencelakakan orang yang hidup damai dengannya, dan ia melanggar perjanjiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (55-21) Orang itu mencelakakan orang yang hidup damai dengannya, dan ia melanggar perjanjiannya.

KSZI: Bekas sahabatku itu telah menyerang orang yang hidup berbaik-baik dengannya; dia telah memungkiri janjinya.

KSKK: (55-21) Sahabatku telah menyerang rekan-rekannya dan telah melanggar perjanjiannya dengan mereka.

VMD: (55-21) Orang yang pernah sahabatku sekarang menyerang kawannya. Ia mengkhianati setiap perjanjian yang dibuatnya.

BIS: (55-21) Bekas kawanku menyerang teman-temannya, ia mengingkari janjinya.

TMV: (55-21) Bekas temanku menyerang kawan-kawannya; dia mengingkari janjinya.

FAYH: Temanku ini mengkhianati aku -- aku yang hidup berdamai dengan dia. Ia mengingkari janji-janjinya.

ENDE: (55-21) Ia mengulurkan tangannja lawan sahabat2 karibnja, dan melanggar djandjinja;

Shellabear 1912: (55-21) Maka ia pun telah menaikkan tangannya atas orang yang beroleh aman dengan dia, dan diubahkannya perjanjiannya.

Leydekker Draft: (55-21) 'Ija pandjangkan tangannja kapada 'awrang jang berdamej dengan dija: 'ija bersija-sijakan perdjandji`annja.


TB ITL: (#55-#21) Orang itu mengacungkan <07971> tangannya <03027> kepada mereka yang hidup damai <07965> dengan dia, janjinya <01285> dilanggarnya <02490>;


Jawa: (55-21) Wong iku ngagakake tangane marang para wong kang urip bebarengan karo dheweke kalawan rukun, amarga nerak prajanjiane.

Jawa 1994: (55-21) Kuwi wong sing padha nyidrani mitrané, lan nerak prejanjiné.

Sunda: (55-21) Eta nu tadina batur kaula teh malik nyerang babaturanana, ingkar tina jangji-jangjina.

Madura: (55-21) Bekkas tang kanca nyerrang ca-kancana, ta’ neptebbi janjina.

Bali: Kantin titiange sane riin, ipun nyengkalen sawitrannyane, tur lompang ring janjinipune.

Bugis: (55-21) Silaokku riyolo gasai sellao-sellaona, nassakkarengngi jancinna.

Makasar: (55-21) Le’ba’ belaku nabunduki agang-aganna, nakaluppai janjinna.

Toraja: (55-21) Mangka duka napata’pai lima tu to nasisangmuanean, sia umpinda lampa kadanna.

Karo: Dibata kap si merentah nai-nai nari, IbegikenNa nge aku dingen ItalukenNa me imbangku. Sabap la ia nggit robah, dingen la ia mbiar man Dibata.

Simalungun: (55-21) Ilaluhon do tanganni laho mangimbang hasomanni, mangeluk do ia humbani parpadanan.

Toba: Martinangi do Debata, jala pajepolonna do nasida, jala marhabangsa Ibana sian na robi. Sela! Nasida na so olo muba, jala na so mangkabiari Debata.


NETBible: He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.

NASB: He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.

HCSB: He acts violently against those at peace with him; he violates his covenant.

LEB: My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise.

NIV: My companion attacks his friends; he violates his covenant.

ESV: My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.

NRSV: My companion laid hands on a friend and violated a covenant with me

REB: Such men do violence to those at peace with them and break their solemn word;

NKJV: He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.

KJV: He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

AMP: [My companion] has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken {and} profaned his agreement [of friendship and loyalty].

NLT: As for this friend of mine, he betrayed me; he broke his promises.

GNB: My former companion attacked his friends; he broke his promises.

ERV: This one who was once my friend now attacks his friends. He is breaking every promise he made.

BBE: He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.

MSG: And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word.

CEV: My friend turned against me and broke his promise.

CEVUK: My friend turned against me and broke his promise.

GWV: My best friend has betrayed his friends. He has broken his solemn promise.


NET [draft] ITL: He attacks <07971> his friends <07965>; he breaks <02490> his solemn promises <01285> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 55 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran