Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 59 : 14 >> 

TB: (59-15) Pada waktu senja mereka datang kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.


AYT: (59-15) Mereka kembali pada malam hari; mereka meraung seperti anjing dan mengelilingi kota.

TL: (59-15) Biarlah mereka itu pada malam gelap berjalan lalu-lalang dan meraung-raung seperti anjing dan mengidar-idari negeri;

MILT: (59-15) Dan mereka akan kembali pada sore hari; biarlah mereka melolong seperti anjing dan mengepung kota.

Shellabear 2010: (59-15) Pada petang hari mereka kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): (59-15) Pada petang hari mereka kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.

KSZI: Pada waktu senja mereka datang lagi, mereka menderam seperti anjing, dan mengelilingi kota.

KSKK: (59-15) Biarkanlah mereka kembali pada setiap malam, melolong seperti anjing menjelajahi kota,

VMD: (59-15) Orang jahat seperti anjing yang datang ke kota pada waktu malam, melolong dan menyalak di jalanan.

BIS: (59-15) Pada waktu senja mereka kembali, menggeram seperti anjing sambil mengelilingi kota.

TMV: (59-15) Pada waktu senja musuh-musuhku pulang, melolong seperti anjing ketika mengelilingi kota.

FAYH: Biarlah orang-orang jahat ini datang kembali pada senja hari dan menyusur jalan-jalan di kota sambil melolong bagaikan anjing kelaparan sementara mereka mencari makanan.

ENDE: (59-15) Dikala sendja datanglah mereka kembali, dan me-njalak2 selaku andjing, dan mendjeladjahi kota.

Shellabear 1912: (59-15) Maka biarlah sekaliannya kembali pada malam hari, dan meraung seperti anjing dan mengelilingi negeri.

Leydekker Draft: (59-15) Kalakh malam bejarlah marika 'itu kombali, bejarlah 'ija ngarawang seperti 'andjing, dan meng`idarij negerij.

AVB: Pada waktu senja mereka datang lagi, mereka menderam seperti anjing, dan mengelilingi kota.


TB ITL: (#59-#15) Pada waktu senja <06153> mereka datang kembali <07725>, mereka melolong <01993> seperti anjing <03611> dan mengelilingi <05437> kota <05892>.


Jawa: (59-15) Saben wanci sonten sami dhateng malih, mbaung kados segawon sarta ngubengi kitha.

Jawa 1994: (59-15) Saben wanci sonten tiyangipun sami wangsul malih; lajeng sami mbaung kados pambaungipun segawon nglinteri negari.

Sunda: (59-15) Wengina maranehna daratang deui, ngaprak kota bari tingharereng cara anjing,

Madura: (59-15) E bakto para’ compet are, reng-oreng gapaneka abali, adherreng akadi pate’ sambi alengleng e kottha.

Bali: Meseh-meseh titiange pada mawali rikalaning wengi, tur ipun aung-aung sakadi asune rikala ipun milehan ring kota.

Bugis: (59-15) Ri arawéngngé lisui mennang, mowang pada-pada asué nanattulilingi towi kotaé.

Makasar: (59-15) Ri wattu karuenna ammotereki ke’nanga, pakantisi’ giginna sanrapang kongkong angkulilingi kotaya.

Toraja: (59-15) Bongi-bongi sae sule tu tau iato mai, sia mengua’-ngua’ susi asu sia sisellukan len lan kota.

Karo: O Dibata, kernepkenlah ia alu PernembehNdu, kernepkenlah ia seh keri. Gelah kerina kalak meteh maka Dibata kap si merentah Israel, dingen PemerentahNa seh ku belang-belang doni.

Simalungun: (59-15) Mulak do sidea ganup bodari, mangorongi songon baliang, iinggoti sidea do huta in.

Toba: Sai siaphon ma nasida di panombo ni rimasmu, sai siaphon ma, asa pidom nasida, asa diboto nasida Debata do hape panggomgom di Jakkob ro di ujung ni tano on. Sela!


NETBible: They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.

NASB: They return at evening, they howl like a dog, And go around the city.

HCSB: And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.

LEB: They return in the evening. They howl like dogs. They prowl the city.

NIV: They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.

ESV: Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.

NRSV: Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.

REB: They come out at nightfall, snarling like dogs as they prowl about the city;

NKJV: And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.

KJV: And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go round about the city.

AMP: And at evening let them return; let them howl {and} snarl like dogs, and go prowling about the city.

NLT: My enemies come out at night, snarling like vicious dogs as they prowl the streets.

GNB: My enemies come back in the evening, snarling like dogs as they go about the city,

ERV: Those evil men are like dogs that come into town in the evening, growling and roaming the streets.

BBE: And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.

MSG: They return when the sun goes down, They howl like coyotes, ringing the city.

CEV: Those liars return at evening, growling like dogs roaming the city.

CEVUK: Those liars return at evening, growling like dogs roaming the city.

GWV: They return in the evening. They howl like dogs. They prowl the city.


NET [draft] ITL: They return <07725> in the evening <06153>; they growl <01993> like a dog <03611> and prowl around outside <05437> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 59 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel